Påskehilsen

Museum Sønderjylland – Sønderborg Slot har en stor samling af breve og postkort sendt til og fra krigsdeltagere under 1. verdenskrig.
Herunder også mange kort, der sendes i forbindelse med en højtid. I anledning af påsken bringes de næste dage eksempler på påskehilsner.

Det er pt. ikke forsøgt at identificere afsendere og modtagere nærmere.  Kortet er ikke blevet transskriberet, men skulle der være nogen, der kan bidrage med oplysninger om personerne eller har tid og lyst til at transskribere kortet, kan dette ske i kommentarfeltet uner indlægget.

Dette kort er dateret 21. april 1916 og sendt af Christian August Tastesen (1888-1968) til hustruen Louise i Øster Højst.

Påskekort dateret 21. april 1916 og sendt af Christian August Tastesen (1888-1968) til hustruen. Original på Sønderborg Slot.
Påskekort dateret 21. april 1916 og sendt af Christian August Tastesen (1888-1968) til hustruen. Original på Sønderborg Slot.

3 tanker om “Påskehilsen”

  1. Feldpost

    Frau
    Luise Tastesen
    Osterhoist
    Kreis Tondern
    Bez. Kiel

    Abs. Ers. Res. Tastesen Res. Lazarett 3 b
    Schule Breitenfelder Str, Hamburg

    21/4-16. Meine liebe Frau!
    Ein recht frohes Osterfest wünsche
    ich dir und unsere liebe kleine
    sendet dir deine dich liebender
    Mann August und hoffendlich auf
    ein recht baldiges Wiedersehen.

    Foroven I adressefeltet omvendt:
    In Kxxxx
    weill [?] wir nicht so schicken dürfen

    Til Andreas Jacobsen
    Tak for venlig hilsen. Det går bedre.

  2. Til Preben T. Clausen

    I nederste linje i tekst-feltet læser jeg “baldinges”,
    ikke “baldiges”.

    Foroven i adressefeltet tror jeg, at den “omvendte” tilføjelse begynder med “Zu Kourir(?)—-“, ikke “In Kxxxx—-“. Baggrunden for min tro er, at August skriver Kortet Langfredag den 21. April 1916. Han finder ud af, at der denne dag ikke afgår ordinære tog med påstemplet Feldpost til Tondern eller til Tingleff. Men han ønsker, at Kortet gerne skal nå frem til sin Hustru i Osterhoist senest Påskedag, den 23. April. Han tilføjer nu noten til Kuréren / Ilbudet og vedlægger måske et Påskeæg eller en Pengeseddel eller ?? for at fremme ekspeditionen.

    At Kurér / Ilbud på tysk skrives”Kurier”, kan man ikke bebrejde August, slet ikke 109 år bagefter.

    MVH
    Andreas.

    1. Til Andreas Jacobsen

      Med hensyn til din forklaring på tilføjelsen, tror jeg at du har ret. Det er en besked, eller nærmere en forklaring, til kuréren, som skal bringe kortet videre.

      Det bogstav i “baldiges”, som du mener er et “n”, tror jeg er et “e”, sammenlign f. eks. med “e” i det næste ord “Wieder…..” Det er en stavefejl, ligesom han har stavet “weil” forkert.

      Venlig hilsen
      Preben

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *