Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er Soldbuch for Peter Elias Mailand (1898-1976).  Original findes på Sønderborg Slot.

Soldbuch for Peter Elias Mailand (1898-1976). Original på Sønderborg Slot.
Soldbuch for Peter Elias Mailand (1898-1976). Original på Sønderborg Slot.
Soldbuch for Peter Elias Mailand (1898-1976). Original på Sønderborg Slot.
Soldbuch for Peter Elias Mailand (1898-1976). Original på Sønderborg Slot.

3 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Forside
    Soldbuch für den Kanonier
    Peter Elias Mailand
    1. Batterie
    Res.-Fussartl.-Regt. Nr. 15
    Nr. 506 der Stammrolle
    Gasmaske Nr. 2

    Bind indside
    A. Zum Feldheer abgesandt von
    3. Ersatz Battr.
    II. Pomm. Fussartillerie-Regt. Nr. 15
    B Feldtruppenteil:
    1. Battr. Fussa. 15
    Nr. 506 der Kriegsstammrolle
    C. Für den Buchinhaber jetzt zuständiger
    Ersatztruppenteil: Ersatza. Regt. 15
    in Graudenz
    (Meldung dortselbst nach Rückkehr vom
    Feldheer, Lazarett, Ersatz an
    Bekleidung und Ausrüstung)

    Side 1.
    Rationale des Buchinhabers
    1. Vor- und Familienname:
    Peter Elias Mailand
    Geboren am 24.7.98
    zu Westergammelbü, Tondern
    Bundesstat: Preussen

    2. Der Eltern
    Stand: Landwirt
    Vor- und Familiennamen:
    Ewald
    Christine geb. Christensen
    Familiennamen: Mailand
    Wohnort: Westergammelbü
    3. Religion: ev.
    4. Stand oder Gewerbe: Landwirt
    5. Verheiratet: Ledig
    Kinder: –

    Side 2
    6. Tag des Eintritts in das stehende Heer:
    18.XI.16 II. Rekruten-Depot
    Ers. Batl. Fuss.Artl. Regt. 15
    Orden und Ehreszeichen: –
    Personalbeschreibung: –
    Gasschutzmaske Nr. 2
    Ausgefertigt
    Graudenz am 20 Dezbr. 16
    Underskrift
    Hauptmann und Depotführer

    Side 3
    Inhaber hat zu empfangen:
    monatlich m. 21 M Löhnung
    Lab m. 7.10 Putzgeld
    Gelöhnt bis 20.6.17
    Verpflegt bis 16.6.17
    II. Rekruten-Depot
    Ers. Batl. Fuss-Artl.-Regt. Nr. 15
    Gelöhnt bis 30.6.17
    Verpflegt bis 21.6.17
    s. Mailand ist k.v.
    3. Ersatz-Batterie
    II. Pomm. Fussartillerie- Regt. Nr. 15

    Side 8
    Impfungen

    Pocken 4.12.16

    Typhus:
    I. 28.12.16
    II. II. 17.1.17
    III. II. erhalten

    Cholera:
    I. 7.12.16
    II. –
    Am 25.2.18 1 + gegtn.
    Typhus geimpft
    Mendelsohn
    Oberarzt d. Res.
    V33d-43/n

    Indsat side
    Truppeteil: II. R.D.C. 15
    Art des Urlaubs: Bestellg.

    Urlaubsdauer
    von – bis
    2.5. – 15.5.17
    20.5. – 30.5.17

    1/Res. Fussa. 15
    Heimatsurlaub
    12.IV. – 26.IV.

    1. Til Preben T. Clausen

      Hermed nogle bemærkninger til din transskription.

      Nederst på forsiden af Soldbuch læser jeg “Gasmaski”,
      ikke “Gasmaske”.

      På side 1, Rationale des Buchinhabers, i 4. linje læser jeg “geboren”, ikke “Geboren”.

      På side 1 i 5. linje mangler “Kr:”.

      På side 3 i 4. linje læser jeg “hat”, ikke “Lab”.
      Det lille “h” og “t” ligner umiddelbart det store “L” og det lille “l”. Men en nærmere analyse af håndskriften i linje 2-5 viser, at skribenten skriver “h” og “t” på lignende måde i ordene
      “monatlich”, “Putzgeld” og “erhalten”.

      På side 3 mangler den 5. linje: “erhalten”.

      På side 3 i 6. linje læser jeg “gelöhnt”, ikke “Gelöhnt”.

      På side 3 i 7. linje læser jeg “verphlegt”, ikke “Verphlegt”.

      På side 3 læser jeg med usikkerhed den 3. sidste linje “P. Mailand ist K. v.”, ikke “s. Mailand ist k.v.” (Peter Mailand er Kanonier ved–).

      På side 8 fjernes romertal “II” i linje 5 og 6.

      På den sidste side i den sidste linje læser jeg i sidste kolonne “13.10. – 26.10.”, ikke “12.IV. – 26.IV.”.

      Med venlig hilsen
      Andreas Jacobsen

  2. Til Andreas Jacobsen
    Tak for dine kommentarer.
    Ad side 3, 3. sidste linje:
    Du har ret med hensyn til P. i stedet for s., men din tolkning af k.v. er ikke rigtig. Det står for “kriegsverwendungsfähig”.
    Venlig hilsen
    Preben

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.