Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er en afskrift af korrespondance fra november 1915 til september 1916 ang. desertører, særligt soldater, der ikke vender tilbage til deres militærenhed efter orlov. Original i privateje 2025.
Indsender ønsker dels en afskrift og – hvis muligt – en oversættelse til dansk.

Korrespondance til og med Generalkommandoen ang. desertører i november til december 1915. Original i privateje 2025.
Korrespondance til og med Generalkommandoen ang. desertører i november til december 1915. Original i privateje 2025.

5 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Hvad drejer det sig om? Divisionsgeneralen for 4. Ersatz Division, Kavallerigeneral Albert von Werder skriver til sin foresatte myndighed, Generalkommandoen i Altona og beklager sig over, at soldater fra Nordslesvig deserterer til Danmark under orlov. Han beder derfor Generalkommandoen om at henvende sig til den civile myndighed i Schleswig-Holstein, Overpræsidiet i Slesvig, for at få Overpræsidiet til at indskærpe over for landråderne at de, når de tager stilling til ansøgninger om orlov, skal interessere sig for soldatens nationale sindelag. Soldater med dansk sindelag bør ikke længere kunne få orlov til hjemstavnen.

    Her kommer først transskription af den tyske tekst. Forkortelser er så vidt muligt skrevet helt ud, men ikke alle har kunnet gennemskues.

    Foruden at skrivelsen bliver sendt opad i systemet, bliver den også sendt nedad , så nederste del af side 1 og hele side 2 er påtegninger om videresendelse til underliggende myndigheder, fra divisionen til brigaderne, fra brigaderne til regimenterne og fra regimenterne til bataljonerne. Til slut findes et notat om, at hvis en soldat ikke har papir på, at han er en fædrelandskærlig person, så skal hans orlovsansøgning stilles i bero indtil sagen er oplyst.

    .Abteilung II a Tagesbefehl Nr 412 Personal

    Urschriftlich dem Stellvertretenden Generalkommando IX, Armeekorps
    Altona

    In letzter Zeit sind 4 Fälle vorgekommen, daβ nach
    Schleswig-Holstein beurlaubte Mannschaften nicht vom Urlaub
    nach hier zurückgekehrt sind. Zweifellose Spuren nach Dänemark
    lassen darauf schlieβen, daβ die Mannschaften fahnenflüchtig
    und über die dänische Grenze gegangen sind.
    In einen von diesen Fällen war sogar dem zuständigen
    Landrat die Notwendigkeit einer Beurlaubung bescheinigt
    worden.

    Die Division bittet sehr ergebenst mit dem
    Oberpräsidium in Verbindung zu treten um dahin
    vorstellig werden zu wollen, daβ seitens der Landräte
    eine eingehende Ermittlung nicht nur über die
    Notwendigkeit einer Beurlaubung wegen hauslicher
    pp Verhältnisse sondern auch über die Gesinnung der
    Leute stattfindet.

    Maβgebend für eine Beurlaubung wird in
    Zukunft die Gesinnung der Betreffenden bleiben
    müβen. Deshalb muβ diesen letzteren Moments
    besonders Wichtigkeit beigemessen werden

    Seinerzeit hierher vorgelegte Gesuche in denen
    die fraglichen Mannschaften nach Mitteilung des Landrats
    mit dänischer Gesinnung bezeichnet waren, muβten
    daher aus dienstlichen Gründen abgelehnt werden.
    Gezeichnet von Werder

    D. St. A. den 27.11.15

    Verst. 4. Ersatz Division
    Abteilung II a Tgb. Nro. 413 Personal

    U.R. der 9. Ersatz Infanterie Brigade
    vorstehendes Schreiben zur Kenntnis

    Ich ersuche die Herren Kommandeure, die Urlaubsgenehmigung
    in vorstehenden Sinne zu handhaben
    gezeichnet von Werder

    Side 2.

    B. St. O/u den 2.12.15

    9. Ersatz Infanterie Brigade
    Journal nr. 58 personel

    Urschriftlich dem Regiments zur Kenntnis
    gezeichnet Deichmann

    2.12.15

    Infanterie Regiment 360
    Journal nr. 41 personal

    R dem I, II, III Bataillon
    zur Kenntnis und Beachtung
    Nach Befehl
    gezeichnet Brüning
    Oberleutnant und Adjutant

    10.9.16
    Infanterie Regiment Cöln
    B. Nr. 4028/16

    Urschriftlich R. Bataillon Rente
    zur Mitteilung, Ob für die nach Schleswig-Holstein zu beur-
    laubenden Mannschaften Unterlagen vorhanden sind,
    die ihre gute vaterländische Gesinnung beurkunden.
    Auf beiliegende Verfügung wird Bezug genommen.
    Die Mannschaften bei denen keine Auskünfte
    vorhanden sind, sind zu streichen und nach Klarlegung
    ihrer Verhältisse wieder vorzuschlagen
    gezeichnet von Karnstedt

    Oversættelse følger

    1. Kære Preben
      Du skal have mange tak for transskriberingen og oversættelsen af det dekret. Det bringer mig lidt videre.
      Jeg er ved at skrive en bog om min Farfar, Jes Frederik Hansen fra Haderslev. Han har efterladt sig en mængde materiale, dagbøger fra næsten hver dag han var med; og over 300 breve og postkort; og omtrent 500 fotos han har taget indtil juli 1917, hvor han falder den 31. juli. Min far har skrevet dagbøgerne rent på tysk, og de fleste breve til min farmor. Oversættelsen til dansk er for en stor del foretaget ved at bruge kunstig intelligens, Caude.ai. Det meste materiale har jeg samlet til en bog på dansk, arbejdstitlen er “Farfars billeder”. Det interessante ved de mange billeder, er at han på mange af dem har skrevet bagpå hvem, der er på billedet, og hvad de ellers forestiller. Jeg har så småt lært mig selv at læse gotisk håndskrift men det er langt fra flydende, og jeg kan få det oversat til dansk.
      Jeg synes, det er et helt fantastisk billede det tegner, værdig til en hel bog.
      Men – og nu kommer jeg til baggrunden for dette mit lange skriv: Jeg har ca. 70 postkort, som er skrevet undervejs til min farmor og hans brødre – han havde tre brødre med i krigen, men som stadig ikke er skrevet rent. Kunne det være noget jeg kunne bede dig om at transskribere?
      Oversættelsen skal jeg nok selv sørge for. Måske kender du en anden, der kan hjælpe mig; for så god er jeg ikke blevet, at jeg selv kan læse det og skrive det ind i bogen.
      Med venlig hilsen
      Ulrik Jes Hansen
      9210 Aalborg SØ
      tlf. 2279 3721
      mail: ujh@mailme.dk

      1. Kære Ulrik.
        Tak for din mail. Jeg er desværre nødt til at sende dig et afslag. På grund af alder og sygdom er min arbejdsevne blevet kraftigt reduceret i løbet af de seneste år, og jeg har været nødt til at opgive større opgaver, som jeg var i gang med, hvilket har været ubehageligt for mig, da jeg ikke plejer “at løbe af pladsen”. Mindre ting laver jeg fortsat, og Den gotiske Udfordring er blevet en del af min lørdagformiddags rutine, men noget større tør jeg ikke sige ja til.
        Jeg kan ikke umiddelbart pege på en anden, du kunne henvende dig til, men måske denne korrespondance kan lokke nogen frem. Det håber jeg.
        Venlig hilsen
        Preben T. Clausen
        Amtmandshøjen 19
        8800 Viborg
        Tlf.: 21 22 07 80

        1. Kære Preben
          Det er fuldt fortståeligt, jeg takker meget for de gange du har hjulpet mig! Det er jeg taknemmelig for
          Med venlig hilsen
          Ulrik

  2. Hermed oversættelsen:

    Afdeling II a, Dagsbefaling nr. 412, personel

    Original til Stedfortrædende Generalkommando IX Armékorps
    Altona

    I den seneste tid er der forekommet 4 tilfælde hvor soldater, som havde fået orlov til Slesvig-Holsten, ikke er kommet tilbage hertil fra orloven. Utvivlsomme spor i retning af Danmark lader formode, at personerne som faneflygtige er gået over den danske grænse.
    I et af tilfældene havde vedkommende landråd ovenikøbet attesteret at orloven var nødvendig.

    Divisionen anmoder ærbødigst om, at man træder i forbindelse med Overpræsidiet med henblik på at foreslå, at der fra landrådernes side ikke blot foretages en grundig undersøgelse af orlovens nødvendighed af hjemlige med flere grunde, men at soldaternes sindelag også undersøges.

    Bestemmende for, om der gives orlov, må for fremtiden blive vedkommendes sindelag. Derfor må sidstnævnte undersøgelse tillægges særlig vigtighed.

    Ansøgninger, som tidligere er blevet forelagt her, hvor det omhandlede mandskab af landråden var blevet betegnet som værende af dansk sindelag, måtte derfor af tjenestelige grunde afvises.

    Undertegnet
    von Werder

    D. St. A. den 27.11.15

    Verst. 4. Ersatz Division
    Afdeling II a Dagbog nr. 413, personel

    Original R. til 9. Infanterie Brigade
    Foranstående skrivelse til orientering

    Jeg anmoder de herrer kommandører om at behandle orlovsansøgninger i ovenstående skrivelses ånd. Underskrevet von Werder

    Side 2.

    B. St. O/u den 2.12.15

    9. Ersatz Infanterie Brigade
    Journal nr. 58, personnel

    2.12.15

    Original til regimentet til orientering
    Underskrevet Deichmann

    2.12.15

    Infanterie Regiment 360
    Journal nr. 41, personnel

    R. til I, II, III Bataljon
    Til orientering og iagttagelse
    Efter ordre
    underskrevet Brüning
    Overløjtnant og adjudant

    10.9.16
    Infanterie Regiment Cöln
    B. nr. 4028/16

    Original R. Bataljon Rente
    Til orientering, om der findes papirer på de personer,
    som skal på orlov i Slesvig-Holsten, som attesterer
    deres gode fædrelandskærlige indstilling.
    Der henvises til vedlagte bestemmelse.
    De personer, som der ingen oplysninger
    findes på, skal stryges af listen, og foreslås igen
    når deres forhold er afklaret.
    Undertegnet von Karnstedt

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *