Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er det første af 2 breve skrevet i april 1916 af Knud Eriksen (1890-1916) fra Hoptrup sogn. Begge breve er 2025 i privateje, men en scanning er indsendt til Museum Sønderjylland.

Brev dateret 10. april 1916 og sendt fra Knud Eriksen (1890-1916). Original i privateje 2025.
Brev dateret 10. april 1916 og sendt fra Knud Eriksen (1890-1916). Original i privateje 2025.

4 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Absender: Untffz Eriksen 2/20 Fuβartl
    18 Inf Div IX AK

    Feldpost
    2. Batterie
    Lauenburgisches
    Fuβart.-Regt. Nr. 20

    Hr. E. Eriksen
    Kroghøj, Hoptrup
    Kr. Hadersleben
    Nord Schleswig

    Frankrig d. 10/4 16

    Kære Forældre og Sødster
    Mange tak for Brevet fra 4/4 Kære Mor
    min Forkøling er nu forbi for denne gang
    jeg takker mange Gange for Knepkagen den
    har smagt mig udmærket. Æblerne og
    Fedtet har jeg ogsaa modtaget hvorfor
    jeg takker mange Gange jeg er jo ved
    Protserne og har det udmærket af og
    til en Køretur med Materiale det kan
    man nok komme over. Æbler skal
    I ikke sende mig flere da et paar
    af dem allerede var rodne di andre
    smagte ellers udmærket. Det er dog
    godt at Bertel dog er bedre ja Influ-
    enzaen holder ogsaa til i denne Tid
    det var jo rart at P. Nissen kom ned
    til Eder han har nok havd en hel
    del at fortælle naar nu Bertel ogsaa
    kunde faa Orlov maaske nu til
    Paaske Eriks Fødselsdag er jo ogsaa
    kun et paar Dage for Paaske.
    Nu til Slut de kærligste Hilsener
    til Eder alle I Kære derhjemme
    Eders Knud

  2. Til Preben T. Clausen

    Hermed to små bemærkninger til din transskription.

    I Brevet i 9. linje læser jeg “Protzerne”, ikke “Protserne”.

    I 15-16. linje læser jeg “Influ-enzen”, ikke “Influ-enzaen”.

    Note: Ordet “Protze”stammer fra tysk og betyder oprindeligt en forvogn til en kanon eller et tohjulet arbejdsredskab. I militær sammenhæng bruges det specifikt om en kærre eller vogn, der er koblet til et artilleri-stykke. Kilde: Google.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

  3. Til Andreas Jacobsen

    Du har ret med hensyn til betydningen af “Protze”. Ordet bruges også som verbum på dansk. Man prodser f. eks. en anhænger på eller af en lastvogn. Tilsvarende har man en prodskrog, eller en prodsbolt hvis sammenkoblingsmekanismen fungerer som en sjækel.
    I teksten her har jeg umiddelbart opfattet “Protzerne” som en betegnelse for de soldater, som sørgede for at få kanon m.v. flyttet fra en stilling til en anden. Ved fodartilleriet var kanonerne hestetrukne, så der var en del soldater, som ikke var artillerister, men tilhørte trænet. Måske blev de uformelt kaldt “Protzerne”?. Jeg kunne bare ikke finde noget bevis for at ordet blev brugt i den betydning, derfor undlod jeg at skrive det.

    Jeg tænkte også på at skrive en forklaring på ordet “knepkager” (el. knæpkager) som nogen måske undrer sig over. Jeg købte for mange år siden Inge Adriansens og Maria Bøgvalds Sønderjysk Koge- og Bagebog, som jeg har haft utrolig meget glæde af. Her kan man læse, at knæpkager er en stor småkage, som bages af lige dele rug-, hvede- og bygmel samt sukker, fedt og fløde. Smøres med æg og lidt vand og prikkes med en gaffel, står der. En sand kaloriebombe!

    Venlig hilsen
    Preben

  4. Hej Preben

    Ja, vi kommer vidt omkring i de Gotiske Udfordringer, fra noget der i sidste uge minder om Trailere og “Jydekroge” til mageløst sønderjydsk bagværk.

    Jeg hverken kan eller skal kloge mig på det tyske Fussartillerie og på “Protzerne”. Men jeg tror, at “Protzerne” både omfatter kørerne / kuskene med hesteforspand foran og mandskabet bagved med kanoner (“Geschütz”) og ammunitionsvogne (“Munitionswagen”).
    Der Train udgjorde i krigens første fase selvstændige troppe-enheder, men blev i 1915 i store træk tildelt de respektive hær-afdelinger (Infanterie, Artillerie usw.).

    Jeg medsender links til to WIKIPEDIA-artikler om henholdsvis “Fussartillerie” og “Train (Militär)”:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Fu%C3%9Fartillerie.
    https://de.wikipedia.org/wiki/Train_(Milit%C3%A4r).

    MVH
    Andreas.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *