Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er en ansøgning om høstorlov skrevet august 1915 af Poul Jørgensen Poulsen (1895-1958). Original findes på Sønderborg Slot.

Urlaubsgesuch
Musketier P. Poulsen
4. Kompagnie
I Korperalschaft
Ers.. Bat. Res. Regt. 84
betreffend:
Ernteurlaub
Obengenannter bittet
um 14. Tagen Urlaub nach
Branderup in Kreis Haders-
Leben, um meinen
Vater der da eine Land-
stelle zu einen Pferd,
fünf Kühen und zu-
hörenden Jungvieh be-
sitzet und nach
verheltnissen eine
grose Ernte zu bergen
hat, bei derselben zu
helfen. Da er selbst
schon alt ist und
keiner zur Helfe bei
der Ernte bekommen
kan da die meisten
Leute ja eingezogen
sind ist meine Hilfe
da seer bedürftig.
Binn schon seit dem
12. Mai eingezogen
und bis jetzt noch
keinen Urlaubt gehabt.
Paul Paulsen
Lübeck den 31. August 1915
Das obenstehende Schreiben die
Wahrheit entspricht wird hierdurch
bescheinigt. Der Gemeindevorsteher
I. V.
H. A ???
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle bemærkninger til din transskription.
I afsender-feltet, 1. linje læser jeg “— Paulsen”,
ikke “—Poulsen”.
I afsender-feltet, 2. linje læser jeg “II Kompagnie”,
altså 2. Kompagnie, ikke “4. Kompagnie”.
På hans Personside er angivet, at han i August 1915
tilhørte 2. Kompagnie.
I teksten på højre halvdel, i 6. linje læser jeg “—einem—“,
ikke “—einen—“.
I 13. linje læser jeg “—sebst”, ikke “—selbst”.
I 17. linje læser jeg “—di—“, ikke “—die—“.
I 18. linje læser jeg “—Eingezogen”, ikke “—eingezogen”.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen