Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er et postkort sendt af Johanne til en fætter. På kortet er angivet en militæradresse til A. Hoffmann. Kortet er dateret Flensborg den 13. april 1916. Afsender og modtager er pt. ikke identificerede. Kortet findes i original på Sønderborg Slot.


Brantw. 20/4-16
Flensburg d. 13.4.16
Lieber Vetter!
Habe deine liebe Karte dankend er-
halten und wünsche dir ein gesegnetes
Osterfest. Kann dir mitteilen das Alfred
nun auch wieder in Ruβland ist. Am
9. April ist er in Warschau angekommen,
dort meint er noch einige Wochen zu
bleiben.
Es ging viel schneller als ich dachte.
Solange sie noch in Ruhe sind geht
es ja noch, wenn sie aber an die
Front sind, ist man keine Stunde
mehr ruhig. Wir wollen hoffen das
ihr alle gesund in die Heimat zurück-
kehren könnt. Mit herzlichem Gruβ
von uns allen verbleibe ich deine
Cousine Johanne
Alfreds Adresse:
Ersatz Reservist A. Hoffmann
Infanterie Ers. Truppe Warschau
1. Bataillon – 3.Komp. – 1. Abteilung
Til Preben T. Clausen
Hermed et par bemærkninger til din transskription.
I allerførste linje læser jeg “beantw./21/4.16.”,
ikke “Brantw. 20/4-16”. Modtageren besvarer altså Påskehilsenen den 21. April 16.
I nederste 6. -7. linje læser jeg “—an der Front—“,
ikke “—an die Front—“. Johanna har formentlig i første omgang skrevet “die” og i anden omgang rettet det til “der”, som også er den korrekte grammatiske bøjningsform.
I næstsidste linje læser jeg “—Allen—“, ikke “—allen—“.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen
Godt og rigtigt set. Tak for det.
God påske!
Preben