Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er et postkort sendt af Johanne til en fætter. På kortet er angivet en militæradresse til A. Hoffmann. Kortet er dateret Flensborg den 13. april 1916. Afsender og modtager er pt. ikke identificerede. Kortet findes i original på Sønderborg Slot.

Påskehilsen sendt til en fætter fra kusine i Flensborg den 13. april 1916. Kortet findes i original på Sønderborg Slot.
Påskehilsen sendt til en fætter fra kusine i Flensborg den 13. april 1916. Kortet findes i original på Sønderborg Slot.

 

3 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Brantw. 20/4-16
    Flensburg d. 13.4.16
    Lieber Vetter!
    Habe deine liebe Karte dankend er-
    halten und wünsche dir ein gesegnetes
    Osterfest. Kann dir mitteilen das Alfred
    nun auch wieder in Ruβland ist. Am
    9. April ist er in Warschau angekommen,
    dort meint er noch einige Wochen zu
    bleiben.
    Es ging viel schneller als ich dachte.
    Solange sie noch in Ruhe sind geht
    es ja noch, wenn sie aber an die
    Front sind, ist man keine Stunde
    mehr ruhig. Wir wollen hoffen das
    ihr alle gesund in die Heimat zurück-
    kehren könnt. Mit herzlichem Gruβ
    von uns allen verbleibe ich deine
    Cousine Johanne

    Alfreds Adresse:
    Ersatz Reservist A. Hoffmann
    Infanterie Ers. Truppe Warschau
    1. Bataillon – 3.Komp. – 1. Abteilung

  2. Til Preben T. Clausen

    Hermed et par bemærkninger til din transskription.

    I allerførste linje læser jeg “beantw./21/4.16.”,
    ikke “Brantw. 20/4-16”. Modtageren besvarer altså Påskehilsenen den 21. April 16.

    I nederste 6. -7. linje læser jeg “—an der Front—“,
    ikke “—an die Front—“. Johanna har formentlig i første omgang skrevet “die” og i anden omgang rettet det til “der”, som også er den korrekte grammatiske bøjningsform.

    I næstsidste linje læser jeg “—Allen—“, ikke “—allen—“.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *