Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er et udateret postkort skrevet af Hans Petersen (1876-1932) til datteren Metha Luise (født 1911). Original i privateje 2025. Scanning er indsendt til Sønderborg Slot.


Feldpost
Stempel: S. B., I. Landsturm-Infanterie-Bataillon Rendsburg
Formentlig i højre hjørne en ulæselig afsenderadresse.
Freulein
Metha Louise Petersen
adr Frau Helene Petersen
in Perebüllfeld
pr. Klipleff
Kreis Apenrade
No. 1
Da jeg har god Tid iformiddag
vil jeg skrive et Kort til dig
lille elskede, er du en god Pige?
Hvorledes har lille Bror det?
Kan du hjælpe Moder at ploie?
Kan du ogsaa hjælpe Far naar
han kommer hjem? Hvorledes
gaar det dig kjære Kone, har du
faaet Fjedervognen hjem, du
maa ikke lade Vognen staa
udenfor, og glem ikke at lukke
Porten i den store Lade, at den
ikke slaa i stykker om Natten
naar det blæser. Har du endnu
Hestene ude? Hvorledes gaar det
med Studen nede i Engen og Græsset.
No. 2
Har den god Græsgang ellers tag den ned i Engen men ikke hvis
den nogenlunde har Græs. Hav det nu godt lille Kone thi jeg
har det godt og tilsidst en hjertelig hilsen til Eder alle tre fra Eders Fader.
Hils Olmor og alle Naboer.
No. 3
Har modtaget dit Brev i Middag d. 17. og seer
deraf at du arbeider Dag og Nat. Jeg kommer ogsaa
hjem til Eder men hvornaar det kan jeg ikke sige
jeg har No. 10. Hav det nu godt til jeg kommer
jeg skriver saa kan du hente mig af
ved Toget i Flensburg eller
Tingleff da det ikke
passer med Toget
Vil du det?
Kommentarer:
Billedteksten oversat: Sammenlignende oversigt over størrelsen af vore fjenders gemenhed.
Fra venstre ses en russer, en englænder, en franskmand, en belgier, en serbier, en japaner og en Montenegriner.
Stemplet: Jeg ved ikke hvad forkortelsen S. B. står for her. Senere var det den almindelige forkortelse for Sicherungs-Bataillon, men sådanne fandtes ikke under 1. Vk.
Der blev opstillet tre Landsturm-Infanterie-Batailloner i Rendsborg, hovedsagelig af ældre eller ikke fuldt tjenestedygtige yngre værnepligtige. I. Landsturm-Infanterie-Batallion blev bl.a. indsat til kystbevogtning på vestkysten med station i Heide samt ved Lillebælt med station i Christiansfeld. Den var, så vidt jeg kan se, aldrig uden for Slesvig-Holsten.
Bemærk, at afsnittene på kortet står i rækkefølgen 1, 3, 2, men herover i rækkefølgen 1, 2, 3. Kortet er blevet skrevet i flere omgange.
Det er ulogisk, at han giver hende lov til at flytte studen til engen, når den allerede står i engen. Forklaring?
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle bemærkninger til din transskription med de tilhørende kommentarer og spørgsmål.
S.B. i stemplet er en forkortelse for Soldaten-Brief,
se websitet Militär/Feldpostkarten: https://wiki.genealogy.net/Milit%C3%A4r/Feldpostkarten.
På side 1 i tekstfeltet, 10. linje læser jeg “Vognene”,
ikke “Vognen”.
Angående “Stud-Græs-Eng”: Jeg forstår heller ikke umiddelbart denne beskrivelse og sammenhæng. Nøglen til en forklaring kan muligvis ligge i, at der på nederste linje på side 1 formentlig står “Stude”, ikke “Studen”. Det er efterår. Gårdens besætning omfatter sandsynligvis en flok stude, som med en enkelt undtagelse går nede i engen og passer sig selv, her er græs nok, de kommer hjem i stald “til November-dag”. Tæt ved gården går en enkelt stud “ude på toften”, her er græsset muligvis ved at slippe op.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen
Tak for S.B. = Soldaten-Brief. Det er jo så indlysende, når man først har fået det at vide.
Venlig hilsen
Preben