Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er et udateret postkort skrevet af Hans Petersen (1876-1932) til datteren Metha Luise (født 1911). Original i privateje 2025.  Scanning er indsendt til Sønderborg Slot.

Udateret postkort fra Hans Petersen (1876-1932) til datteren Metha Luise (født 1911). Original i privateje 2025
Udateret postkort fra Hans Petersen (1876-1932) til datteren Metha Luise (født 1911). Original i privateje 2025

3 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Feldpost
    Stempel: S. B., I. Landsturm-Infanterie-Bataillon Rendsburg

    Formentlig i højre hjørne en ulæselig afsenderadresse.

    Freulein
    Metha Louise Petersen
    adr Frau Helene Petersen
    in Perebüllfeld
    pr. Klipleff
    Kreis Apenrade

    No. 1
    Da jeg har god Tid iformiddag
    vil jeg skrive et Kort til dig
    lille elskede, er du en god Pige?
    Hvorledes har lille Bror det?
    Kan du hjælpe Moder at ploie?
    Kan du ogsaa hjælpe Far naar
    han kommer hjem? Hvorledes
    gaar det dig kjære Kone, har du
    faaet Fjedervognen hjem, du
    maa ikke lade Vognen staa
    udenfor, og glem ikke at lukke
    Porten i den store Lade, at den
    ikke slaa i stykker om Natten
    naar det blæser. Har du endnu
    Hestene ude? Hvorledes gaar det
    med Studen nede i Engen og Græsset.
    No. 2
    Har den god Græsgang ellers tag den ned i Engen men ikke hvis
    den nogenlunde har Græs. Hav det nu godt lille Kone thi jeg
    har det godt og tilsidst en hjertelig hilsen til Eder alle tre fra Eders Fader.
    Hils Olmor og alle Naboer.
    No. 3
    Har modtaget dit Brev i Middag d. 17. og seer
    deraf at du arbeider Dag og Nat. Jeg kommer ogsaa
    hjem til Eder men hvornaar det kan jeg ikke sige
    jeg har No. 10. Hav det nu godt til jeg kommer
    jeg skriver saa kan du hente mig af
    ved Toget i Flensburg eller
    Tingleff da det ikke
    passer med Toget
    Vil du det?

    Kommentarer:
    Billedteksten oversat: Sammenlignende oversigt over størrelsen af vore fjenders gemenhed.
    Fra venstre ses en russer, en englænder, en franskmand, en belgier, en serbier, en japaner og en Montenegriner.

    Stemplet: Jeg ved ikke hvad forkortelsen S. B. står for her. Senere var det den almindelige forkortelse for Sicherungs-Bataillon, men sådanne fandtes ikke under 1. Vk.

    Der blev opstillet tre Landsturm-Infanterie-Batailloner i Rendsborg, hovedsagelig af ældre eller ikke fuldt tjenestedygtige yngre værnepligtige. I. Landsturm-Infanterie-Batallion blev bl.a. indsat til kystbevogtning på vestkysten med station i Heide samt ved Lillebælt med station i Christiansfeld. Den var, så vidt jeg kan se, aldrig uden for Slesvig-Holsten.

    Bemærk, at afsnittene på kortet står i rækkefølgen 1, 3, 2, men herover i rækkefølgen 1, 2, 3. Kortet er blevet skrevet i flere omgange.

    Det er ulogisk, at han giver hende lov til at flytte studen til engen, når den allerede står i engen. Forklaring?

  2. Til Preben T. Clausen

    Hermed nogle bemærkninger til din transskription med de tilhørende kommentarer og spørgsmål.

    S.B. i stemplet er en forkortelse for Soldaten-Brief,
    se websitet Militär/Feldpostkarten: https://wiki.genealogy.net/Milit%C3%A4r/Feldpostkarten.

    På side 1 i tekstfeltet, 10. linje læser jeg “Vognene”,
    ikke “Vognen”.

    Angående “Stud-Græs-Eng”: Jeg forstår heller ikke umiddelbart denne beskrivelse og sammenhæng. Nøglen til en forklaring kan muligvis ligge i, at der på nederste linje på side 1 formentlig står “Stude”, ikke “Studen”. Det er efterår. Gårdens besætning omfatter sandsynligvis en flok stude, som med en enkelt undtagelse går nede i engen og passer sig selv, her er græs nok, de kommer hjem i stald “til November-dag”. Tæt ved gården går en enkelt stud “ude på toften”, her er græsset muligvis ved at slippe op.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

    1. Til Andreas Jacobsen

      Tak for S.B. = Soldaten-Brief. Det er jo så indlysende, når man først har fået det at vide.

      Venlig hilsen
      Preben

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *