Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er den første af i alt 3, der har forbindelse til Johan Mathiesen Lønborg (1889-1958). Den første er et postkort skrevet til moderen i maj 1913, mens Johan M. Lønborg aftjente værnepligten. Kortet findes på Sønderborg Slot.


Diedenhofen 1.5.13 9-10N
An
Fr. Anna Lønborg
Østerby pr. Dahler
K. Tondern
Slesvig
Kjer Moder
Jeg har en Bøn
til dig jeg Kjører
i Urlov i Pinse
mer min Ven
i 5 Dage de er jo
Koslidt at Kjøre
Hjem for jeg tænker
nok at du vil
sende mig en Skiling
men Straks da jeg
Bruger dem paa
Lørdag jeg komer jo
Hjem i Somer i 4 Uger.
Hilsen til eder alle
Din Søn J. Lønborg
Kommentar: Diedenhofen i Lothringen/Lorraine er nu fransk og hedder Thionville.
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle bemærkninger til din transskription.
I modtager-feltet, 3. linje læser jeg “Osterby per—“,
ikke “Østerby pr.—“.
I modtager-feltet, 4. linje er der skrevet et eller andet efter “K”. Jeg tror, at Johan har skrevet “Kr.” (Kreis), ikke “K.”.
I modtager-feltet, 5. linje er der udvisket noget mellem forbogstavet “S” og bogstavet “l”.
Jeg tror, at Johan har skrevet “Schlesvig”, ikke “Slesvig”.
I tekst-feltet, 7. linje læser jeg “For lit”, ikke “Koslidt” (?).
Note
Postkortet er skrevet Kr. Himmelfartsdag den 1. Maj 1913. Johan venter, at Moderen sender ham penge så at han kan rejse på Pinseorlov Pinselørdag den 10. Maj 1913.
I teksten giver Johan udtryk for, at 5 dage er for lidt til at rejse hjem til Osterby på Pinseorlov.
Til Andreas Jacobsen
Vedrørende tekstfeltet, 7. linje: Du har nok ret, men jeg vil lige gøre rede for tanken bag det, jeg skrev. Jeg har umiddelbart opfattet det første bogstav som et “K”, og har stadig svært ved at se, at det skulle være et “F”. Jeg har opfattet ordet som en fejlstavet, fordansket udgave af ordet “Köstlich”, som iflg. Wahrig: Deutsches Wörterbuch kan betyde “viel kostend, teuer”.
Venlig hilsen
Preben
Til Preben T. Clausen
Tak for dine baggrunds-tanker vedr. tekstfeltet, 7. linje.
Jeg kan godt følge dig og har selv haft tilsvarende tanker.
Men:
– Foran og i selve ordet “For” findes små uvedkommende streger / linjer som kunne kaldes “aldersrynker”.
– Ved at sammenligne det første bogstav “F” med det første bogstav “F” i modtagerfeltet, 2. linje, ses en stor lighed.
– Det 3. bogstav i “For” læser jeg utvetydigt som et “r”,
ikke et “s”, som i så fald skulle afsluttes med en lille tilbagegående bevægelse.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen