Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring den første af 2, der viser postkort, der er sendt til Trinke Maria Jørgensen født Frees (1885-1969), der i 1914 giftede sig med Asmus Lassen Jørgensen (1879-1950).
Det første kort er udateret, men sendt før vielsen i 1914.
Scanninger af kortet er indsendt til Sønderborg Slot i 2025.

Kort sendt før juni 1914 til Trineke Maria Frees (1885-1969), der juni 1914 giftede sig med Asmus Lassen Jørgensen (1879-1950) i Felsted. Original i privateje 2025.
Kort sendt før juni 1914 til Trineke Maria Frees (1885-1969), der juni 1914 giftede sig med Asmus Lassen Jørgensen (1879-1950) i Felsted. Original i privateje 2025.

9 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Kortets tekst er skrevet i en kode, som er fremkommet ved at nogle – men ikke alle – bogstaver er byttet om, f. eks. a = f og f = a.
    Adressen + den dechiffrerede tekst lyder således:

    “Frøken
    Trineke Frees
    Adr. Herr A. Damm
    Quærsmark

    Kære Trineke

    Bedes om at komme
    ud i Eftermiddag fen[?]
    kl. c. halv tre saa kom
    mer jeg ogsaa thi vi
    er ene hjemme. Du [må] ikke
    vise dem Skriften.
    Med Hilsen Din Marie”

    Teksten på kortets billedside følger senere.

    1. Teksten på kortets billedside begynder i nederste venstre hjørne og går rundt mod uret. Der er benyttet den samme simple kode som på bagsiden. Koden og teksten virker barnlig, men skriften er ikke barnlig. Et stednavn, som synes at forekomme to gange, har ikke kunnet dechiffreres med nogen sikkerhed. Indeholder muligvis pigenavnet Birte. Man forestiller sig et par teenagepiger, som skriver til hinanden.

      “Jeg haaber jeg komme til Xxxxxx xxxx. Hvis vi faae Fremmede komme jeg ikke ud saa maa du jo undskylde mig. Jeg komme til Xxxxxx den 4. Jeg har skrevet paa det Kort i mange Dage.”

  2. Tak for din hjælp. Det har været lidt af en udfordring, når det både er på tysk og i kode sprog. Marie som er nævnt, tror jeg er smedemester Jensen datter fra Felsted, var min farmors veninde, som senere blev gift og flyttede til Flensborg.

  3. Til Preben T. Clausen

    Det er nærmest en dobbelt gotisk udfordring, du har påtaget dig- og løst næsten fuldstændigt – at afkode et krypteret gotisk postkort.

    Jeg har ikke forsøgt at afkode alle ordene, men jeg tror alligevel, at det “afkrydsede” stednavn, som forekommer to gange, skal være “Rinkenis” (dansk: Rinkenæs), som ligger 5 km sydøst for Quars (dansk: Kværs).

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

  4. Til Andreas Jacobsen,

    Da jeg så dit indlæg, var jeg lige ved at udbryde: “Hurra! Han har gjort det igen!” men ved nærmere eftersyn er jeg alligevel kommet i tvivl. Uanset om ordet er skrevet i klart sprog eller i kode, er der noget som ikke passer. Især det sidste bogstav, som jeg ikke kan få til andet end et “d”. Jeg tror desværre ikke at “Rinkenæs” er rigtigt, men har ikke noget andet forslag. Mit eget delvise forslag var i hvert fald helt ved siden af.

    Til Margit Jørgensen

    Jeg har ikke oversat teksten. Den er på dansk, men det er umiddelbart svært at se.

    Venlig hilsen
    Preben

  5. Til Preben T. Clausen

    Du har helt ret, der står ikke / kan ikke stå “Rinkenis”.
    Det kan jeg se / indse nu, hvor jeg har taget de forkromede briller på igen.

    Samtidigt kan jeg med stor sandsynlighed se / indse, at det “afkrydsede” kodede ord på Biledsiden er “Ringridning”, som forekommer to gange.

    I 3. linje på Tekstsiden skal der vist stå “hen”, ikke “fen” (?), jfr. det kodede ord for “halv” i 4. linje.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

    1. Til Andreas Jacobsen

      Så er det man endnu en gang siger: “Ja, selvfølgelig, der står da Ringridning!”
      Du har fuldstændig ret. Mange tak for din altid grundige og givende medvirken ved løsningen af disse opgaver. Denne gang var det et af de virkelig morsomme hovedbrud – måske det morsomste nogensinde – som vi ved fælles hjælp fik løst. Tusind tak for hjælpen!

      Venlig hilsen
      Preben

  6. Til Preben T. Clausen

    Tak for dit syn på mit “bistands-arbejde”.
    Som jeg har sagt eller skrevet tidligere, så er det nemmere for mig at komme bagefter og se, hvad andre har lavet eller skrevet, end selv at lave noget eller skrive noget.

    Preben, der er dig, der går forrest, det er dig, der bryder isen, det er dig, der knækker koderne.

    Marie og Trineke, to pjattede piger, der måske har moret sig i deres hemmelighedskræmmeri lige så meget som to mere eller mindre forstokkede og gravalvorlige gamle mænd et sekel senere.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

  7. Hej Preben og Andreas

    Dejligt at I i fællesskab får løst mange skriftlige opgaver som i mange tilfælde er helt umulige for os andre.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *