Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er den anden af i alt 3 fra familien Lohfert i Haderslev. Brev fra Heinrich Jacob Lohfert (1900-1961) til moderen, dateret 23/07-1918. Original i privateje 2024, scanning er indsendt til Sønderborg Slot.


Feldpost
Frau Lehrer Lohfert
Hadersleben
S. Ottingstr. 9
Nordschleswig
Absender:
Kanonier H. Lohfert
Ersatz-Batallion
Fußartillerie Regiment Nr. 20
7. Ersatz Batterie
Stube 67
Altona-Bahrenfeld
Bahrenfeld d. 23.7
Liebe Mutter!
Eben wollt ich euch Mitteilungen
auf die Paketkarte schreiben
da mußte ich aber das Paket
abgeben. Wir haben Feldgrau
umgebunden gekriegt. Wir brauchen
dann doch keine Knöpfe gießen.
Ich besitze heute schon das dritte
Bett und unser Dienst war
bis jetzt nichts als warten und
eine Stunde halbe Stunde Unterricht.
Unser warten ist aber nicht rum-
stehen; sondern rumsitzen zu ver-
stehen. Tück sitzt mir gegenüber
und malt seine Buchstaben. Das-
selbe tun Peter und andern neben
ihm. Weil ich auf der Hut war, habe
ich noch eben mit drei andern von
uns zus. einen Spint geschnappt. Alle
hatten nicht das Glück. Der Viertel
Spint ist aber schon voll. Gruß und
Kuß Heine
Kommentarer:
Afsenderadressen er skrevet helt ud.
Enkelte små lakuner er udfyldt efter bedste skøn.
Der er en del underforstået snak, muligvis
hentydende til at forrette sin nødtørft.
zu verstehen = hvis du forstår.
Weil ich auf der Hut war = Fordi jeg tog mig i agt / var forsigtig
zus. = zusätzlich = desuden, ekstra
Spint = rummål svarende til ca. 8½ liter, her formentlig en spand
Til Peben T. Clausen
Hermed nogle bemærkninger til din transskription med de tilhørende kommentarer.
Det sidste ord i 8. linie læser jeg “putzen”, ikke “giessen” (Rekrutterne slipper for at pudse Knapper).
I 12. linie er ordet “Stunde” overstreget, det skal slettes.
Det første ord i 13. linie læser jeg “Unter”, ikke “Unser”.
Sætningen “Weil ich auf der Hut war,—” i 6. sidste linie oversætter jeg således: “Mens jeg var på Vagtpost,—“.
Ordet “Spint” i 4. sidste og i næstsidste linie kan sikkert bedst oversættes med “Spand”. Men din angivne størrelse på ca. 8,5 liter kan jeg ikke genkende ved opslag på Internettet, se følgende artikel på Wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Spint_(Einheit).
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen
Tak for dine bemærkninger. Jeg er ikke helt enig med dig.
giessen – putzen. Der har du fuldstændig ret.
Stunde. Jeg havde overstreget ordet, men det er ikke blevet gengivet i printet.
unser – unter. Du har ret.
Weil ich auf der Hut war. Min tolkning stammer fra Duden – Redewendungen, hvor der står: vorsichtig sein, sich in acht nehmen. Der nævnes ikke noget der ligner din tolkning.
Spint. Ifølge Meyers Konversations-Lexikon, 6. udg. 1909 er Spint et gammelt kornmål, som var ret forskelligt fra område til område, f. eks. i Mecklenburg-Schwerin 2,409 liter, i Slesvig
-Holsten for at være helt præcis 8, 695 liter, i Hamborg 6,87 liter, i Bremen 4,631 liter. Jeg valgte en tilnærmelse til den slesvig-holstenske værdi, som den mest relevante i sammenhængen. De værdier, som er angivet i den tyske wikipedia-artikel, stemmer med Meyers lige bortset fra den slesvig-holstenske (danske) værdi.
Venlig hilsen
Preben T. Clausen
Til Preben T. Clausen
Min oversættelse af sætningen “Weil ich auf der Hut war,—” kommer ikke fra nogen tolkning, men fra en ordret oversættelse af hunkønsordet “Hut” i Gyldendals røde Tysk-Dansk Ordbog fra 1947.
Efter diverse opslag i ordbøger og leksika ser det ud til, at kornmålet Spint hørte det gamle tyske rige til, dvs. til landet inkl. Holstein syd for Ejderen. I det gamle danske rige nord for Ejderen inkl. Schleswig brugtes Spint muligvis i middelalderen, men det udgik ved mål- og vægt-reformen i 1683. Herefter anvendtes Tønde – Skæppe – Fjerdingkar som kornmål (en Tønde ca. 139,1 liter; en Skæppe ca. 17,4 liter; en Fjerdingkar ca. 4,3 liter): https://danmarkshistorien.dk/vis/materiale/oversigt-over-gamle-maal.
I Altona-Bahrenfeld, dvs. i Hamburg-området, hvor Heinrich Jacob Lohfert var rekrut, udgjorde en Spint ca. 6,9 liter.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen