Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er den anden af i alt 3 fra familien Lohfert i Haderslev.  Brev fra Heinrich Jacob Lohfert (1900-1961) til moderen, dateret 23/07-1918. Original i privateje 2024, scanning er indsendt til Sønderborg Slot.

Brev fra Heinrich Jacob Lohfert (1900-1961) til moderen, dateret 23/07-1918. Original i privateje 2024.
Brev fra Heinrich Jacob Lohfert (1900-1961) til moderen, dateret 23/07-1918. Original i privateje 2024.

4 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Feldpost
    Frau Lehrer Lohfert
    Hadersleben
    S. Ottingstr. 9
    Nordschleswig

    Absender:
    Kanonier H. Lohfert
    Ersatz-Batallion
    Fußartillerie Regiment Nr. 20
    7. Ersatz Batterie
    Stube 67
    Altona-Bahrenfeld

    Bahrenfeld d. 23.7
    Liebe Mutter!
    Eben wollt ich euch Mitteilungen
    auf die Paketkarte schreiben
    da mußte ich aber das Paket
    abgeben. Wir haben Feldgrau
    umgebunden gekriegt. Wir brauchen
    dann doch keine Knöpfe gießen.
    Ich besitze heute schon das dritte
    Bett und unser Dienst war
    bis jetzt nichts als warten und
    eine Stunde halbe Stunde Unterricht.
    Unser warten ist aber nicht rum-
    stehen; sondern rumsitzen zu ver-
    stehen. Tück sitzt mir gegenüber
    und malt seine Buchstaben. Das-
    selbe tun Peter und andern neben
    ihm. Weil ich auf der Hut war, habe
    ich noch eben mit drei andern von
    uns zus. einen Spint geschnappt. Alle
    hatten nicht das Glück. Der Viertel
    Spint ist aber schon voll. Gruß und
    Kuß Heine

    Kommentarer:
    Afsenderadressen er skrevet helt ud.
    Enkelte små lakuner er udfyldt efter bedste skøn.

    Der er en del underforstået snak, muligvis
    hentydende til at forrette sin nødtørft.

    zu verstehen = hvis du forstår.
    Weil ich auf der Hut war = Fordi jeg tog mig i agt / var forsigtig
    zus. = zusätzlich = desuden, ekstra
    Spint = rummål svarende til ca. 8½ liter, her formentlig en spand

  2. Til Peben T. Clausen

    Hermed nogle bemærkninger til din transskription med de tilhørende kommentarer.

    Det sidste ord i 8. linie læser jeg “putzen”, ikke “giessen” (Rekrutterne slipper for at pudse Knapper).

    I 12. linie er ordet “Stunde” overstreget, det skal slettes.

    Det første ord i 13. linie læser jeg “Unter”, ikke “Unser”.

    Sætningen “Weil ich auf der Hut war,—” i 6. sidste linie oversætter jeg således: “Mens jeg var på Vagtpost,—“.

    Ordet “Spint” i 4. sidste og i næstsidste linie kan sikkert bedst oversættes med “Spand”. Men din angivne størrelse på ca. 8,5 liter kan jeg ikke genkende ved opslag på Internettet, se følgende artikel på Wikipedia:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Spint_(Einheit).

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

  3. Til Andreas Jacobsen

    Tak for dine bemærkninger. Jeg er ikke helt enig med dig.

    giessen – putzen. Der har du fuldstændig ret.

    Stunde. Jeg havde overstreget ordet, men det er ikke blevet gengivet i printet.

    unser – unter. Du har ret.

    Weil ich auf der Hut war. Min tolkning stammer fra Duden – Redewendungen, hvor der står: vorsichtig sein, sich in acht nehmen. Der nævnes ikke noget der ligner din tolkning.

    Spint. Ifølge Meyers Konversations-Lexikon, 6. udg. 1909 er Spint et gammelt kornmål, som var ret forskelligt fra område til område, f. eks. i Mecklenburg-Schwerin 2,409 liter, i Slesvig
    -Holsten for at være helt præcis 8, 695 liter, i Hamborg 6,87 liter, i Bremen 4,631 liter. Jeg valgte en tilnærmelse til den slesvig-holstenske værdi, som den mest relevante i sammenhængen. De værdier, som er angivet i den tyske wikipedia-artikel, stemmer med Meyers lige bortset fra den slesvig-holstenske (danske) værdi.

    Venlig hilsen
    Preben T. Clausen

  4. Til Preben T. Clausen

    Min oversættelse af sætningen “Weil ich auf der Hut war,—” kommer ikke fra nogen tolkning, men fra en ordret oversættelse af hunkønsordet “Hut” i Gyldendals røde Tysk-Dansk Ordbog fra 1947.

    Efter diverse opslag i ordbøger og leksika ser det ud til, at kornmålet Spint hørte det gamle tyske rige til, dvs. til landet inkl. Holstein syd for Ejderen. I det gamle danske rige nord for Ejderen inkl. Schleswig brugtes Spint muligvis i middelalderen, men det udgik ved mål- og vægt-reformen i 1683. Herefter anvendtes Tønde – Skæppe – Fjerdingkar som kornmål (en Tønde ca. 139,1 liter; en Skæppe ca. 17,4 liter; en Fjerdingkar ca. 4,3 liter): https://danmarkshistorien.dk/vis/materiale/oversigt-over-gamle-maal.

    I Altona-Bahrenfeld, dvs. i Hamburg-området, hvor Heinrich Jacob Lohfert var rekrut, udgjorde en Spint ca. 6,9 liter.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *