Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er et brev skrevet af Nis Petersen den 29. juli 1915 til forældrene i Flensborg. Brevet er i privateje og en scanning er indsendt til Sønderborg Slot i juni 2024.
Feldpost
Herrn Oberlehrer Dr. E. Petersen
Flensburg
Moltkestr. 14. I
Abs. Krgefr. Petersen
1. M.A.A., 1. K.
3. Zug, 4. Korg.
Friedrichsort b. Kiel
15) Fr. 29/7-15
Eben Brief von Mutter die
am 29. (!)/7 abgestempelt ist
u. zwar (9-10V) und Deine Karte (15)
erhalten. Herzlichen Dank! Ich
werde es also so machen mit
der Wäsche! D. h. es kommt
dann die ersten 14 Tage et-
wa nicht in Betracht. Na,
und Stachelbeeren bekom-
me ich auch!! Mutter schreibt
sie hätten am 28. 40 Pfund Schw.
Joh. Beer. gepflückt und hät-
ten noch nie so viele gehabt.
Jetzt möchte ich noch mit-
helfen! Aber sonst bin ich
wohlauf trotz des schweren Dienstes.
Es macht einer z.T. Freude, denn
der ganze Dienst ist sehr gesund.
Mit Gruß Euer Nis
Forklaring af forkortelser m.v. i ovenstående:
Krgefr. = Kanonier-Gefreiter
1. M.A.A. = 1. Marine-Artillerie-Abteilung
1. K. = 1. Kompanie.
3. Zug = 3. deling.
4. Korg. skal være 4.Korp. = 4. Korporalschaft.
Friedrichsort er den oprindelig af kong Christian IV under navnet Christianspris oprettede fæstning til beskyttelse af byen Kiel. Var lukket militært område indtil for ca. 20 år siden, Er nu overgået til byen Kiel og er åben for offentligheden. Rummer en del mindre erhvervsvirksomheder.
9 – 10 V = [Kl.] 9-10 Vormittag.
Schw. Joh. Beer. = Schwarze Johannisbeeren = solbær
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle bemærkninger til din transskription, idet jeg har læst dine efterfølgende forklaringer og oplysninger.
På bagsiden af kuverten læser jeg: “Abs. Krgsfr. –“, ikke “Abs. Krgefr–“. Krgsfr. er en forkortelse for Kriegsfreiwilliger.
I brevets 11. linie læser jeg “–Mutter schrieb”,
ikke “–Mutter schreibt”.
I 12. linie læser jeg “–schw.”, ikke “–Schw.”.
I 14. linie mangler der to udråbstegn helt til sidst.
I 15. linie læser jeg “– ich wohl mit-“, ikke “–ich noch mit-“.
I 17. linie læser jeg “–des schwer. Dienstes”,
ikke “–des schweren Dienstes”.
I 18. linie læser jeg “Es macht mir–“, ikke “Es macht einer–“.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen
Tak for opklaringen af min fejllæsning af forkortelsen Krgsfr som Krgefr. Jeg stirrede mig blind på, at det måtte være noget med “Gefreiter” og kom derved frem til “Kanonier-Gefreiter”, som er en betegnelse, som faktisk fandtes og blev anvendt dengang.
Venlig hilsen
Preben T. Clausen