Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er et postkort skrevet af Sønnich Sønnichsen (1880-1960) i april 1915 og sendt til dennes hustru og datter. Postkortet er i privateje og en affotografering er indsendt til Sønderborg Slot i oktober 2024.
An Frau Cathrine Sønnichsen
in Kassø
bei Jordkirch
Nordshlvg.
Rostok 21 April 15
Liebe Frau u. Tochter
Habe lange Brief von Dir erwar-
tet. Du kannst doch ein mal schreiben
wie Du es zu Hause hast. Mit
mir geht es ganz gut. Daß ist
ja das Beste beim Sxxxx. Hier
kannst Du sehen wie die
Landstürme aussehen. Du
kannst glauben das sind stram-
me Kerls Wir werden
[Lakune] für das Vaterland strei-
[Lakune] Der in der Mitte ist aus
[Lakune] llerlebenwald, der andere
[Lakune] Norderenleben.
[Lakune] bald. sonst xxxxxx es
[Lakune] ein Mann Sönnich
Kommentar: Som det ses mangler der et hjørne af kortet. Enkelte ord har jeg ikke kunnet tyde. Forslag modtages gerne.
Hans tysk synes lidt usikkert. Hvis bynavnet i fjerdesidste linje f. eks. skulle være Bolderslevskov ville der stå Bollerslebenholz og ikke -wald. Det andet bynavn er uden tvivl Nørre Ønlev.
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle små bemærkninger til din transskription.
I adressefeltet, 2. linie: “in Kassoe”, ikke “in Kassø”.
I teksten, 3. linie: “–brief–“, ikke “–Brief–“.
I 7. linie: “–beste–“, ikke “–Beste–“.
i 5. sidste linie: “(te)n. Der in der Mite–“,
ikke “xxx. Der in der Mitte–“.
I 2. sidste linie, et bud på det
første manglende ord: “Schreibe–“.
De øvrige manglende ord (Lakuner) kan jeg heller ikke afkode.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen