Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (300dpi) til Hanne C. Christensen her.
Dagens udfordring er en ansøgning fra Jens Peter Jacobsens hustru, dateret 26/01-1915.
Ansøgningen er på i alt 2 sider, men er på grund af papirets format scannet således, at side 1 vises i 2 billeder.
Indsender er interesseret i en transskription og – hvis muligt – en oversættelse fra tysk til dansk.
Antrag der Ehefrau des Reservisten J. P. Jacobsen aus Baulund um eine monatliche Unterstützung für die Zeit der Abwesenheit ihres Mannes im Heere.
An den Herrn Amtsvorsteher Rüss, Toftlund
Baulund pr. Branderup d. 26. Januar 1915
Die gehorsamst Unterzeichnete Ehefrau des Reservisten J. P. Jacobsen erlaubt sich zu beantragen, daß ihr eine monatliche Unterstützung in der Zeit der Abwesenheit ihres Mannes zu Theil werde.
Mein Mann wurde anfangs August 3 Tagen und dann am 17. Novbr. wieder zum Heere einberufen.
Gründe:
Wir sind im Besitze einer Landstelle, Größe cirka 5 1/3 Hektar und ist der Viehbestand darauf 3 eventuell 4 Kühe. Auf diesen Besitz haben wir 9000 Mark Schulden und außerdem eine Abnahme an meine 56-jährige Schwiegermutter, die aus folgenden Rechten besteht: 1. Freie Wohnung, Feuerung und Bekostung, 2. ein Handgeld von 4 Mark monatlich.
Für die Spannarbeit haben wir, ehe wir ein Pferd hielten, bisher 200 Mark jährlich zahlen müssen, und müßen wir darauf vorbereitet sein, für die Folge noch mehr dafür zu zahlen und ebenfalls wird die Ausführung der Handarbeiten uns recht teuer werden.
Das Pferd habe ich heute verkauft. – Wir haben ein kleines 3jähriges Mädchen.
Es ist mir unmöglich ohne Schuldenmachen den Haushalt und den Betrieb fortzuführen und bitte deshalb daß mir die vorgenannte Unterstützung zu Theil werde. Gehorsamst Sørine Jacobsen
Oversættelse:
Ansøgning fra reservisten J.P. Jacobsens hustru i Bovlund om en månedlig understøttelse i den tid hendes mand er fraværende på grund af indkaldelse til hæren.
Til hr. amtsforstander Rüss i Toftlund
Bovlund pr. Branderup d. 26.vjanuar 1915.
Den ærbødigst undertegnede hustru til reservisten J. P. Jacobsen tillader sig at ansøge om, at hun tildeles en månedlig understøttelse i den tid hendes mand er fraværende.
Min mand blev i begyndelsen af august indkaldt til hæren i 3 dage, og blev igen indkaldt den 17. november.
Begrundelser:
Vi besidder en landejendom på ca. 5 1/3 hektar med en kvægbesætning på 3, eventuelt 4 køer. På denne ejendom skylder vi 9000 Mark og har desuden til min 56-årige svigermor aftægtsydelser, som består af følgende rettigheder 1. Fri bolig, brændsel og kost. 2. Lommepenge på 4 Mark månedligt.
For markarbejde betalte vi, før vi fik en hest, 200 Mark årligt, og må være forberedt på, at skulle betale mere i fremtiden, og desuden vil staldarbejdet blive ret dyrt for os.
Hesten har jeg solgt i dag. – Vi har en lille pige på 3 år.
Det er umuligt for mig, uden gældsætning, at videreføre husholdningen og bedriften, og jeg beder derfor om, at den ovennævnte understøttelse vil blive mig tildelt.
Ærbødigst Sørine Jacobsen
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle bemærkninger, først til Transskriptionen, dernæst til Oversættelsen.
Midt i ansøgningen, i afsnittet om aftægtsydelserne, står der “Beköstigung”, ikke “Bekostung”.
Navneordene i Oversættelsen burde være skrevet “med stort” lige som i den originale tekst. Først med retskrivningsreformen i 1948 gik man over til at skrive navneordene “med lille”.
i den nederste del af Oversættelsen er ordene “markarbejde” og “staldarbejdet” ikke en dækkende oversættelse af “die Spannarbeit” og “der Handarbeiten”:
“die Spannarbeit” omfatter ude-arbejder, der udføres med et spand heste (pløjning, harvning, vognkørsel mv.),
“der Handarbeiten” omfatter øvrige ude-arbejder, der udføres ved hjælp af “fremmed” arbejdskraft / håndkraft.
Pasningen af køerne og andre dyr (“staldarbejdet”) indgår ikke i “der Handarbeiten”, det klarer Sørine og hendes svigermoder selv.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen