De oversatte Regimentshistorier er for flestes vedkommende skrevet i 1920’erne. Forfatterne er overvejende tidligere tyske officerer, der gjorde tjeneste ved enhederne. De er derfor ofte skrevet i den sprogtone, der dengang blev anvendt i militæret og i officielle beretninger og skrifter. Sproget i bøgerne, kan derfor ofte være både knudret og højttravende.
Sprogtone
Ved oversættelsen af Regimentshistorierne har jeg forsøgt at følge den originale tekst så tæt som muligt. Specielt ved oversættelsen af »Dagsbefalinger« og personlige beretninger er det vigtigt ikke at ændre den ånd, de er skrevet i. Det betydet, at den danske tekst en ind imellem kan frem stå en smule gammeldags. Digte og sange er ikke oversat. Det samme gælder gradsbetegnelser, da mange af de tyske grader ikke længere eksisterer eller der ikke findes en tilsvarende dansk. Det samme gør sig gældende for titler på militære enheder.
Tekniske termini og forkortelser
Da der er tale om militærlitteratur, skrevet af soldater til soldater, optræder der mange militærtekniske ord og begreber. Hvor det har været muligt, er de oversat til dansk. De fleste forkortelser er bibeholdt i deres oprindelige form, da deres betydning har syntes indlysende. Hvor der har skønnedes nødvendigt, er de forklaret i en fodnoter. Det er dog ikke alle har dog kunet tydes, men de er medtaget alligevel.
Stednavne
I bøgerne nævnes mange stednavne – på gårde, slotte, byer, floder, landsdele og nationer. Desværre er det ikke altid helt nemt at finde de moderne stednavne: nogle af lokaliteterne findes ikke længere, andre kan ikke gennemskues på grund af stavefejl, mens andre lokaliteter har flere forskellige navne. I Belgien er de franske stednavne benyttet, selvom man i den flamske del i dag almindeligvis bruger den flamske form. For Østeuropas vedkommende er de tyske betegnelser derimod i vidt omfang anvendt, da et stednavn kan have op til 3-4 forskellige former.
Bøgernes kort og skitser har været til stor hjælp ligesom de efterhånden mange digitale eller digitaliserede kort, som man kan finde på nettet: For Frankrigs vedkommende her, Belgien her, Østfronten her og her. Det er ligeledes muligt på nettet at få adgang til en stor del af de engelske skyttegravskort blandt andet her.
Dragør, april 2017
Jørgen Flintholm
Hej Jørgen
Jeg har læst i dine oversættelser af regimentshistorie fra krigen og det er spændende, men barsk læsning.
Dejligt du har lavet oversættelserne.
Jeg søger en oversættelse af RIR84’s regimentshistorie, hvor min oldefar tjente. Er det en oversættelse du har eller ved du hvor jeg kan finde sådan en?
Med venlig hilsen
Alexander Rosenvinge Lindholm Bork
Tak for roserne. RIR 84 er oversat og sendt til Sønderborg.
Den er ret omfattede, så måske er den ikke lagt på nettet af den årsag. Skriv til mig på flinth@stofanet.dk hvis du er interesseret i en PDF-udgave – det er nok eneste chance for at få den formidlet via mail.
Så er den lagt op … Det var ét af mange hængepartier 😉
/RR
Tusind, tusind tak. Det er et fænomenalt arbejde, som du her har begået, intet mindre. Sådan!
Tak for roserne. Det er dejligt, at de er til gav.
Jeg sidder og graver i min families 1. Verdenskrigshistorie, hvor 13 i min bedsteforældregeneration deltog, og det er vildt fascinerende at kunne følge dem helt præcis.t En blev taget tilfange 6.9.14, en døde 26.4.16, begge i Nordfrankrig. Tusind tak for dit kæmpe arbejde. I det hele taget er denne hjemmeside noget af det mest fantastiske, jeg er stødt på. Jeg skylder selv at lægge op om begge mine bedsteforældre.