Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (300dpi) til May her
eller Hanne C. Christensen her
Postkort sendt fra Daniel Lafrentz, født 24/02-1895 i Flensborg til manufakturhandler Emil Wolffhechel i Tønder fra fangelejren i Kamenka, Gouv. Kostroma.
Herrn
Kaufmann Emil Wolfheckel
Tondern
Schleswig-Holstein
Deutschland
Abs.: Kriegsgefangener Uoffz. Daniel Lafrentz, Kamenka xxxxxx Gouv. Kostrama
Oversættelse af trykt russisk tekst: Udenlandske beskeder sendes kun på russisk, fransk og tysk
14. Oktober 1917
Liebe Verwandte!
Heute erhielt ich Eure erste liebe Karte, und zwar vom
9. Mai 1917. Also die hat genau ½ Jahr gebraucht um hier-
her zu kommen. Ich konnte nicht verstehen, daß Ihr
mich vielleicht vergessen hatten, aber nun sehe ich, daß es
doch nicht der Fall war. Der Postverkehr ist ja sehr
schlecht und dem zufolge habe ich natürlich von Euch
auch nichts bekommen. Im November bin ich bereits
ein Jahr hier in der Fabrik. [Lakune]
werden. Der Winter steht vor der Tür, aber Gott sei Dank
sind wir besser mit Kleidung versorgt. Die größte Kälte
im letzten Jahr
war 3 Wochen lang ca. 35 Grad. So könnt Ihr es Euch also
vorstellen; doch man gewöhnt sich schnell daran. Hoffentlich
kommt nun der bald langersehnte Friede. Lebt
Ihr daheim [?] wohl und seid alle herzlich gegrüßt von
Eurem Neffen und Vetter Daniel.
Til Preben T. Clausen
Hermed fire mindre bemærkninger til din transskription:
1. Daniel skrev postkortet den 14. Oktober 1917, efter gregoriansk kalender. Postkortet blev poststemplet den 3. Oktober 1917, efter juliansk kalender.
I 1900-tallet var forskellen mellem de to kalendre 13 dage.
2. Købmandens efternavn staves med to f’er og to h’er, altså Wolffhechel, ikke Wolfheckel. På arkiv.dk findes flere fotos af hans velkendte butik på Storegade i Tønder.
3. I 7. sidste linie findes et lille ord og et bogstav mellem “werden” og “Winter”, som jeg tilsammen ikke kan afkode / læse som “Der”.
4. I næstsidste linie kan jeg ikke afkode / læse det første ord. Det andet ord kan afkodes / læses som “dabei”, ikke “daheim”.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Hej Andreas.
Ad 1. Konstaterer du blot? Efter juliansk kalender har han skrevet kortet den 1. oktober, og det er så stemplet to dage senere. Er det ikke rimeligt nok?
Ad 2. Beklager meget, at jeg ikke lige fik tjekket stavningen.
Ad 3. Efter konteksten kan der næsten ikke stå andet en “der”. Jeg mener nu, at den lille krølle godt kan tydes som et meget sammentrængt “der”.
Ad 4. Som det ses er jeg også i tvivl. Spekulerer stadig på, om der ikke er tale om ét ord, der ender på “-voll” ?
Venlig hilsen
Preben
Hej Preben
ad 1. Svar: Jo. Min bemærkning var et forsøg på at forklare, hvorfor postkortet tilsyneladende var blevet stemplet før det blev skrevet. Bemærkningen har ikke noget at gøre med selve din transskription.
ad 4. Det første ord i den næstsidste linie ligner ikke “Ihr” sådan som Daniel skriver dette ord .
Det tredje ord i næstsidte linie er sikkert “wohl”, ikke “-voll”.
Sidste sætning kan herefter med lidt god vilje læses som “Lebe Euch dabei wohl—“.
Med venlig hilsen
Andreas.
Kære Andreas. Jeg er helt på det rene med, at dette nærmer sig pindehuggeri eller det, som er værre (flue********), men jeg synes jeg må reagere på din sidste ærede, dels fordi dit forslag til transskription af den sidste sætning efter min mening ikke giver mening (Nota bene: Jeg har ingen formel uddannelse i det tyske sprog), og dels fordi jeg nu mener at have fundet en bedre løsning, nemlig – idet jeg accepterer, at der står wohl og ikke voll – at sætningen lyder således: “Lebt Ihr dahin wohl”. Han skriver i 2. person flertal og han refererer til den foregående sætning om ønsket om en snarlig fred, altså på dansk: “Lev vel indtil da” Hvad mener du om det?
Venlig hilsen
Preben
Hej Preben
Jeg kan stadig ikke afkode / læse det første ord
i næstsidste linie. Bortset fra det, kan jeg tilslutte mig din seneste udlægning af sidste sætning.
Med venlig hilsen
Andreas.
Jeg har lavet en irriterende dum fejl ovenfor – det ord du mangler skal være “bis” og ikke “Ihr”. Altså “Lebt bis dahin wohl”.
Bare lige for at blande mig med det russiske.
Manden her sidder i lejren Kamenka (Ssemigorje) i Kostroma guvernement. Kostroma, nordøst for Moskva, og tæt på Jaroslavl, og ikke langt fra Nijznij Novgorod.
Altså en lejr i Centralrusland.