Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I kan sende en skanning (300dpi) til mig her
eller Hanne C. Christensen her
Postkort fra Knud Bille Jensen Skov (1893-1916)
Abs. Landsturmer K. Gayk
4. Kompagnie
17. Ersatz Batl.
Kropp bei Schleswig
An Familie Jesper Skov
Roagger 98
Nerd-Schleswig
24.11.15
Meine Lieben
Euer Kärtchen mit bestem Dank
bekommen. Mir geht’s auch
noch ganz gut hoffe von euch
alle dasselbe, und wie geht’s denn
Vater ist er schon wieder mal
opperiert worden wünsche ihm
das beste Das er bald wieder
gesund ist, und wie geht’s denn
noch Hanns? Auf Wiedersehen
Mit herzlichem Gruß euer Karl Gayk.
Til Preben T. Clausen
Hermed enkelte små bemærkninger til din transskription:
I postadressen, sidste linie, skrives “Nord-Schleswig” selvsagt med et “o” i første stavelse, ikke med et “e”.
Det sidste ord i linie 5 foroven læser jeg som “dem”, den bestemte artikel i dativ-form, ikke som biordet “denn”.
Personnavnet i linie 2 forneden er formodentlig “Hanne”, ikke “Hanns”, idet det sidste bogstav slet ikke ligner “das Schluss-s” sådan som det skrives i f. eks. linie 4 forneden.
Min formodning underbygges af Folketællingen den 1. Februar 1921 for Roager Sogn, opslag 38, hvor husstanden Skov omfatter forældrene og deres 6 hjemmeboende børn samt karlen Hans Olsen.
Det er usandsynligt, at kort-skriveren i november 1915 har haft den 17-årige karl Hans i tankerne, hvis denne i det hele taget var ansat hos Jesper Skov på dette tidspunkt.
Derimod er det meget sandsynligt, at kort-skriveren har haft familiens ældste datter, den 21-årige Hanne, i tankerne.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen.
Igen – du har jo ret over hele linjen!
“e”et er naturligvis en ren og skær trykfejl. “dem” ses tydeligt når man sammenligner med “denn” i tredjesidste linje. “Hanne” opdagede jeg faktisk selv næsten i samme øjeblik, jeg havde trykket på send-knappen, men desværre kan man jo ikke omgøre noget, når der først er trykket.
Jeg er glad for, at du gider kigge mine transskriptioner efter i sømmene. Det tilskynder mig til større omhyggelighed.
Venlig hilsen
Preben
“Omhyggelighed”?!?! Hvad er det for et sprog?! Det hedder “omhu” på dansk!
Til Preben T. Clausen
Hermed vil jeg gerne udtrykke min påskønnelse af, at du altid går forrest, når der dukker en ny “gotisk udfordring” op. Med dine transskriptioner og udredninger baner du vejen for, at vi andre bagefter kan tage ved lære af det skrevne – og eventuelt komme med bemærkninger.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
PS.
Ord som “omhyggelighed” og “tihvertifald” er pudsige og pyntelige sprogblomster, der vokser vildt og frodigt i underskoven og i vor egen sproglige baghave, ja, hvem husker ikke Bamse og Kylling?