Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring indeholder ikke meget skrift, der skal tydes, men er et eksempel på en såkaldt “Kranken-Zettel”, der fulgte den sårede eller syge soldat under transport.
Denne udaterede ”Kranken-Zettel” blev brugt af Broder Christian Boysen (1897-1970) under 1. verdenskrig. Original på Sønderborg Slot.


Oversættelse med kommentarer
Sygeseddel for soldater med indre sygdomme
[Brugt ved transport, bundet til skulderstrop]
Kan transporteres. Smittefarlig. Gule striber
Kan transporteres. Ikke smittefarlig. Grønne striber.
Kan marchere. Ingen farvede striber
Navn: Broder Boysen
Tjenestegrad: Krankenträger (sygebærer)
Enhed: Sanitäts Kompagnie 231
Sygdom (Latin! Forkortet!):
Pleuritis exsudativa (Lungehindebetændelse med udtræden af væske i lungehulen)
[Kan være en følge af udsættelse for giftgassen fosgen]
Temperatur: [Ikke udfyldt]
Har af stærktvirkende medicin fået:
Via naturlige legemsåbninger / Som indsprøjtning
Medicinens styrke:
Tidspunkt: formiddag / Eftermiddag
Bagside:
Andre hjælpeforanstaltninger:
Næste behandling osv. nødvendig: (Art, tid)
Vær især opmærksom på:
Sendes til:
Forbindeplads
Samlested
Lazaret nr.
Lægens navn: Daron [?]
Tjenestegrad:
Enhed:
Udstedt den: