Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring indeholder ikke meget skrift, der skal tydes, men er et eksempel på en såkaldt “Kranken-Zettel”, der fulgte den sårede eller syge soldat under transport.
Denne udaterede ”Kranken-Zettel” blev brugt af Broder Christian Boysen (1897-1970) under 1. verdenskrig. Original på Sønderborg Slot.

Udateret ”Kranken-Zettel” brugt af Broder Christian Boysen (1897-1970) under 1. verdenskrig. Original på Sønderborg Slot.
Udateret ”Kranken-Zettel” brugt af Broder Christian Boysen (1897-1970) under 1. verdenskrig. Original på Sønderborg Slot.

2 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Oversættelse med kommentarer

    Sygeseddel for soldater med indre sygdomme
    [Brugt ved transport, bundet til skulderstrop]

    Kan transporteres. Smittefarlig. Gule striber
    Kan transporteres. Ikke smittefarlig. Grønne striber.
    Kan marchere. Ingen farvede striber

    Navn: Broder Boysen
    Tjenestegrad: Krankenträger (sygebærer)
    Enhed: Sanitäts Kompagnie 231

    Sygdom (Latin! Forkortet!):
    Pleuritis exsudativa (Lungehindebetændelse med udtræden af væske i lungehulen)
    [Kan være en følge af udsættelse for giftgassen fosgen]

    Temperatur: [Ikke udfyldt]

    Har af stærktvirkende medicin fået:
    Via naturlige legemsåbninger / Som indsprøjtning
    Medicinens styrke:
    Tidspunkt: formiddag / Eftermiddag

    Bagside:
    Andre hjælpeforanstaltninger:

    Næste behandling osv. nødvendig: (Art, tid)

    Vær især opmærksom på:

    Sendes til:
    Forbindeplads
    Samlested
    Lazaret nr.

    Lægens navn: Daron [?]
    Tjenestegrad:
    Enhed:

    Udstedt den:

    1. Til Preben T. Clausen og Hanne C. Christensen

      Fint at den sædvanlige gotiske transskription i det aktuelle tilfælde er blevet erstattet af en oversættelse til dansk!

      Øverst på “Kranken-zettel” er der med håndskrift
      noteret “13 8 W 16”. Det kan betyde, at Broder Christian Boysen begyndte sin felttjeneste på Vestfronten den 13/08-1916. Jeg tror ikke, at datoen angiver tidspunktet for udstedelse af “Kranken-zettel”.

      Feltet på forsiden “Körperwärme: Grad:—” burde oversættes ordret og fuldt ud, ikke med “Temperatur—“.

      Feltet nederst på “Kranken-zettel” “Tag, Stunde der Ausstellung” burde oversættes ordret, ikke med “Udstedt den”.

      På Broder Christian Boysen’s Personside står der, at han fra 05/10-1916 til 21/10-1917 tilhørte Sanitäts-Kompagnie 321.
      To tal er vist blevet byttet om: både på “Kranken-zettel” og på DSK-kortet står der, at han tilhørte Sanitäts-Kompagnie 231.

      Med venlig hilsen
      Andreas Jacobsen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *