Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er et postkort skrevet 24. marts 1918 af Axel de Lorent (født 1899) i Ubjerg sogn. Kortet er sendt til hans søster og svoger i Hostrup sogn, ca. 3 uger efter han blev indkaldt til værnepligt/krigstjeneste. Original på Sønderborg Slot.


Feldpost
Abs. Flg. de Lorent
Fea 5, 4. Komp. 9 Gruppe
Hannover, Reitschule
Herrn
Bäckermeister
A. Hansen
Jeising-Hostrup
Kr. Tondern
Schleswig-Holstein
Hannover 14.3.18
Lieber Schw. und Schwester!
Sende Euch das Bild von
dem neugebartenen
Flieger. Werde mich nach
Ostern persönlich vor-
stellen. Seh mal zu ob
Anni den Flieger kennt
Herzl. Gruβ sendet Axel
Kommentarer: Fea 5 = Flieger-Ersatz-Abteilung 5
De tre på fotoet har jo netop ikke skæg. Hvad er der galt?
Meningen må vel være, at der står “ungebartenen”, selv om det ikke ser sådan ud.
Hej.
Jeg tror, der skal stå: “dem neugebackenem” – k´et ligner det i ordet “kennt”. Så giver det mere mening.
Med venlig hilsen
HC Christensen
Kære HC Christensen
Rigtig godt set, du har jo fuldstændig ret, også med hensyn til dativendelsen, som får grammatikken til at stemme. Mange tak!
Venlig hilsen
Preben T. Clausen
Til Preben T. Clausen og Hanne C. Christensen
Hermed bemærkninger til Jeres udlægning af dele af teksten.
I teksten i 1. linje læser jeg “24.3.18”, ikke “14.3.18”.
På nederste del af Axels to-tal “2” findes en lille krusedulle, som ikke findes på hans et-tal “1”. At han faktisk skriver Feldpostkortet den 24. Marts 1918 – Palmesøndag, søndagen før Påskedag – underbygges af den tydelige dato i Poststemplet: “24.3.18”.
I teksten i 4. linje læser jeg “neugebackenen”, ikke “neugebartenen” (PTC) eller “ungebartenen” (PTC) eller “neugebackenem” (HCC). Det åbner op for følgende fortolkning:
Hvis Axel kun tænker på sig selv, er det efterfølgende substantiv “Flieger” et entalsord i hankøn. De tre ord efter “von” i 3. linje skal stå i Dativ: “dem neugebackenem Flieger”.
Hvis Axel også tænker på de to andre soldater, som jeg formoder er nybagte Flyvere som ham selv, er ordet “Flieger” et flertalsord, som i Dativ vist nok skal forsynes med et -n: “von den neugebackenen Fligern”.
Sammenfattende mener jeg ikke, at Axels grammatik /stavning er “lige efter bogen”.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Mojn Dres
Dette er en test for at se, om kommentarer virker som de skal.
mvh
René
… det gjorde det – også uden at udfylde websted
Mojn René og Hanne
Tak for Jeres kontrol af, at jeg nu igen med sindsro kan indsende kommentarer og oplysninger, uden risiko for, at indholdet ryger i papirkurven.
MVH
Dres.
Jeg forstår, at der har haft problemer med at få hul igennem efter opdateringen i sidste uge. Jeg har ikke bemærket, at der har været problemer med det eller andet.
Det er nu gået op for mig, at HC Christensen, som pludselig kom ind fra højre med et fint forslag, er identisk med Hanne Cordes. Den tanke var overhovedet ikke faldet mig ind! Hvor dum kan man være??
Jeg synes, at vi skal være enige om, at der faktisk står “von
dem neugebackenen Flieger.” og at det er ental og grammatisk korrekt.
Her hos mig tages indsendte rettelser og kommentarer altid ad notam, uanset at jeg ikke altid svarer på dem. Alt modtages med tak, intet ryger i papirkurven.