Christen Thiim, Rejsby, kom i efteråret 1915 til Serbien.
Der siges jo, at man ikke kunne være tysk soldat, når man ikke kunne både lyve og stjæle. Og der er noget om snakken. Hvem vil nægte det?
Sidst på sommeren 1915 var vi kommet fra Kovno i Rusland med vore 42 cm morterer og lå nu nogle uger i den skønne by Halle ved Saalefloden og gassede os. Vi lå altid inde i Tyskland, når der ikke var brug for mortererne ved fronten.
Nu var den gode tid forbi, og vi skulle til Serbien. Vi kørte ned gennem den skønne Donaudal, gennem Østrig-Ungarn til Semendria, en serbisk fæstning, hvor vi gik i stilling. Ved turens begyndelse begyndte vi en sultekur. Vi skulle have mad på de østrigske forplejningsstationer, men det var en meget tynd kost, der serveredes, mest vand og paprika. Og i de otte dage, vi var i stilling, fik vi næsten ingen fast føde, ingen brød og ingen kød, kun en tynd melsuppe (tapetklister) tre gange daglig. Det kunne vi ikke udføre hårdt arbejde på i længden, og vi og vore maver var da også ved at gøre oprør.
Det så ud til både det ene og det andet. Men Semendria faldt, og serberne måtte trække sig tilbage, og så var vor mission endt. Dagen før vi tiltrådte hjemturen, var jeg på vagt, og som soldat og under sådanne forhold bruger man både øjne og næse.
Fra vor vagtrunde kunne man se og lugte et østrigsk feltbageri, og vi tre, som stod på vagt sammen, besluttede, at der skulle der foretages et bræk. — Nattevagten fra kl. 12—2 blev benyttet. Vi var jo iført kappe og hjelm og havde karabiner. Vor anfører var hamborger.
Vi gik over mod bageriet. Ved et hjørne af brødlageret kommanderedes der: Holdt! Hamborgeren gik nu hen til den østrigske vagt, som gik sin runde om bageriet, og på sit allerbedste hamborgske dialekt spurgte han, om vi var på den rigtige vej. Det tog nogen tid for de to at gøre sig forståelige for hinanden, og den tid benyttede vi andre to til at løsne et bræt, og med en stok med et søm som modhage huggede vi ligefrem otte dejlige brød.
Vor fører kom tilbage, en kommando lød, og taktfast forsvandt vi ud i natten, hen til vor vagtrunde. Nu havde vi brød — og dermed fast føde —. Andre skulle prøve det samme, men det gik ikke. Der er et ordsprog, der siger, at meget vil mere have. Et andet siger, at en kande går så tit efter vand, at den kommer hankeløs hjem. Da vi kom hjem fra vagten, var der bekendtgjort, at ingen måtte forlade batteriet, thi næste morgen ville vort tog afgå mod Tyskland.
Vi tre, og to andre kammerater, holdt en lille konference. Vi var enige om, at vi ikke gerne ville sulte på denne tur, og det kom vi heller ikke til. Da det var blevet passende mørkt, stak vi af, og lidt uden for byen på en gård hentede vi os hver en høne, og før daggry havde vi nydt en fin hønsesuppe, og i vort kogekar havde vi hver en mørkogt høne. Nu kunne vi lægge os, til vi skulle stige i toget. —
Tiden gik, men der skete kun det, at der blev kommanderet, at vi skulle stille med kogekar. — Nå, det var mørkt, men det var kun en klat marmelade, der skulle uddeles, og vi fem stillede kun med låget. Vi blev stråles sendt ind efter selve karret. Selvfølgelig var vi klar over, hvor det bar hen, og jeg og to af de andre tog hønen med ud.
Lidt efter var vi fem halet frem foran afdelingen og måtte aflægge beretning om vor hønsejagt med bajonet. Vor batterichef var kommet til stede, og selv om beretningen også morede ham, og der var smil over hele linien, så lød dommen på tre dages arrest, og vi skulle hver betale en høne med fem østrigske kroner.
Hønsene blev ikke beslaglagt, men straffen skulle påbegyndes straks, og af vagten blev vi ført hen til en kreaturvogn og lukket ind. — Det så næsten ud, som det kunne være mørk arrest. Men da toget endelig satte sig i bevægelse, gik der en stadig strøm af brugsgenstande, såsom stearinlys, tændstikker, spillekort, tobaksvarer og hønsekød hen ad trinbrætterne til vor vogn. Jo, vi havdedet både lyst og godt, og mærkeligt nok havde man på hjemturen virkelig også noget i gullaschkanonerne til os, ikke mindst til os fem i arresten.
Da vi kom til Dresden, slog vor befrielsestime. Alle kom her gennem en aflusningsanstalt, og vore måtte også lade livet. De led kvælningsdøden.
DSK-årbøger, 1957