Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er en “Losungsschein”, der har tilhørt Heinrich Adolf Christiansen Gammelgaard (1892-1983).  En Losungsschein udstedes efter sessionen til de mænd, der fik udsat værnepligten og derfor skulle møde på session igen. Den viste er ifølge bagsiden forevist i maj 1912. Original i privateje 2026.

“Losungsschein” fra 1912, der har tilhørt Heinrich Adolf Christiansen  Gammelgaard (1892-1983). Original i privateje 2026.
“Losungsschein” fra 1912, der har tilhørt Heinrich Adolf Christiansen  Gammelgaard (1892-1983). Original i privateje 2026.

5 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Lodtrækningsseddel

    Den militærpligtige
    Maskinbygger Heinrich Adolph Christiansen Gammelgaard
    Født den 22. august 1892 i Feldstedskov
    Aabenraa kreds, regeringsområde Slesvig, forbundsstat Preussen
    Har ved lodtrækningen i udskrivningsområde………………………….
    Trukket nr 81 skrevet firsindstyveogén

    Vedkommende mødte til sessionsbehandling
    I året 1912
    Udskrivningsområde og nr. i den alfabetiske liste:
    1228
    Brigadeområde
    35
    Højde: 1,64
    Vægt: 60
    Liv-/brystvidde: 84/91

    Sessionskommissionens foreløbige afgørelse
    A 59 Højre pegefinger A 75
    Syn højre 6/6, venstre 6/7
    Værft Division

    Bemærkninger
    Oversessionskommissionen i Hamburg
    Tilbagerykkes 1 år

    Original gebyrfri – duplikat 50 Pfennig

    Bagsiden

    Afmeldt til Hamburg
    Smøl 3. maj 1912
    Kommuneforstanderen
    Jacobsen

    Sessionskommission I
    Hamburg
    Anmeldt 18/5-1912 21 RM [?] 920/92
    Afmeldt…………

    Kommentarer:
    Som det ses, har jeg denne gang foretaget en oversættelse til dansk, nok nærmest ud fra at det står anført, at sedlen er i privat eje, og at ejeren måske ikke er det tyske sprog mægtig.

    Lodtrækningsnummeret havde – ligesom ved en dansk session – betydning for hvornår man blev indkaldt, og om man overhovedet blev indkaldt. Jeg husker fra min egen session i Aarhus for mange år siden, at jeg syntes det var meget mærkeligt, nærmest grinagtigt, at der blandt sessionspersonalet var en person, som nidkært vogtede over en tombolatromle!

    I det preussiske system blev den lokale sessions afgørelser videresendt til oversessionskommandoen i Flensborg. Denne instans kunne godkende eller ændre den lokale sessions afgørelse.

    Herfra gik sagen videre til den lokale områdekommando (Bezirkskommando), som også befandt sig iFlensborg.

    Hermed var den værnepligtige overgået fra det civile udskrivningssystem til det militære system og var nu ikke længere en civilist, men en soldat på orlov uanset at han endnu hverken var i uniform eller bar våben.

  2. En tilføjelse til ovenstående kommentar: Det er en udbredt misopfattelse i Danmark uden for Sønderjylland, at når man er sønderjyde, så er man også perfekt til tysk. Dette er langt fra tilfældet. Der er ikke noget forkert i at være sønderjyde og ikke at beherske det tyske sprog. Jeg har kæmpet med den tyske grammatik nu i 75 år, set tysk fjernsyn siden Peter Frankenfelds dage, og må alligevel konstatere, at mit talte tysk er forbavsende primitivt.

    1. Til Preben T. Clausen

      Hermed nogle bemærkninger til din oversættelse.

      Ved at oversætte “Losungsschein” med “Lodtrækningssedel” kunne tankerne ledes hen på ordene “Lodtrækning” og “Lodseddel”, altså på en forestående hændelse.
      Men “Losungsschein” er mere end en “Lodtrækningseddel”, det dokumenterer, at Indehaveren har været på Session og trukket et nummer / lod og har modtaget en foreløbig afgørelse / indstilling fra den lokale udskrivningsmyndighed om aftjening af Værnepligten. Jeg foreslår, at “Losungsschein” oversættes med et af ordene Sessionsattest / Sessionsbevis / Mønstringsattest / Mønstringsbevis svarende til det tyske ord “Musterungsausweis”.

      I 5. linje bør ordet Kreis” oversættes med “Amt”,
      ikke med “kreds”.
      I 6. linje mangler det indstemplede ord “Sonderburg”.

      Nederst på forsiden findes “Alt det med småt”. Jeg savner en oversættelse af de første fem linjer, de indeholder jo vigtige bestemmelser.

      Med venlig hilsen
      Andreas Jacobsen

  3. Til Andreas Jacobsen.
    Cc.: Hanne Cordes Christensen

    Idet jeg indleder med endnu et af mine visdomsord, nemlig “Det betaler sig sjældent at springe over, hvor gærdet er lavest” kommer hermed hele oversættelsen en gang til inclusive “det med småt” plus dine andre foreslåede rettelser idet jeg dog har valgt ikke at rette “Kreis” til “Amt” Jeg mener at det er almindeligt i faglitteraturen at oversætte “Kreis” med “Kreds” fordi ordet “Amt” har en anden betydning på tysk end på dansk. I Tyskland er et amt stadig betegnelsen for et forvaltningsniveau mellem “Gemeinde” og “Kreis” d.v.s. et amt er en sammenslutning af et mindre antal (små) kommuner, ofte som et såkaldt “Zweckverband”, der bl.a. kunne have til opgave at føre rekrutteringsstamrullen. Ofte er det dog brandvæsen og lignende man er fælles om.

    Sessionsbevis

    Den militærpligtige
    Maskinbygger Heinrich Adolph Christiansen Gammelgaard
    Født den 22. august 1892 i Feldstedskov
    Aabenraa kreds, regeringsområde Slesvig, forbundsstat Preussen
    Har ved lodtrækningen i udskrivningsområde Sønderborg
    Trukket nr 81 skrevet firsindstyveogén

    Vedkommende mødte til sessionsbehandling
    I året 1012
    Udskrivningsområde og nr. i den alfabetiske liste:
    1228
    Brigadeområde
    35
    Højde: 1,64
    Vægt: 60
    Liv-/brystvidde: 84/91

    Sessionskommissionens foreløbige afgørelse
    A 69 Højre pegefinger A 75
    Syn højre 6/6, venstre 6/7
    Værft Division

    Bemærkninger
    Oversessionskommissionen i Hamburg
    Tilbagerykkes 1 år

    Original gebyrfri – duplikat 50 Pfennig

    Trykt tekst:
    Indehaveren er forpligtet til i tiden fra 15. januar til 1. februar hvert år, under forevisning
    af dette bevis, at tilmelde sig rekrutteringsstamrullen hos den lokale myndighed.
    Den årlige tilmelding skal finde sted indtil indehaveren fra den militære personelerstatningsmyndighed har modtaget en endelig afgørelse med hensyn til sin tjenesteforpligtelse og følgelig er blevet bestemt til at møde enten ved en hær- eller en marineafdeling, eller har modtaget et særligt dokument eller bevis på, at han er fritaget for at møde til den årlige tilmelding.
    Skifter indehaveren varigt opholdssted eller bolig i et af de år, i hvilke han har tilmeldt sig eller
    skal tilmelde sig til optagelse på rekrutteringsstamrullen, skal han med henblik på at rekrutteringsstamrullen berigtiges, inden tre dage melde flytningen, såvel ved afgang til den person eller myndighed, som har optaget ham i stamrullen der, som ved ankomst til det nye sted til vedkommende, som fører stamrullen der.
    Desuden skal ved enhver tilmelding eventuelt indtrådte forandringer med hensyn til erhverv, civilstand o.s.v. angives.
    Forsømmelser med hensyn til at overholde meldefristen fritager ikke for at opfylde meldepligten.
    Den som undlader at foretage de foreskrevne tilmeldinger eller berigtigelser til rekrutteringsstamrullen straffes med bøde på indtil 30 Mark eller med fængsel i indtil tre dage.
    Enhver til- eller framelding noteres på bagsiden af denne blanket. Ved framelding tilføjes bemærkning om hvorhen der flyttes.

    Anmærkning: 1. Sessionskommissionens foreløbige afgørelse forsynes kun med stempel.
    2. På sessionsdokumentet for helbefarne og halvbefarne søfolk skal rubrikken ”lodtrækningsnummer” gennemstreges og tilhørsforholdet til den helbefarne eller halvbefarne sømandsgruppe noteres tydeligt i spalten ”Bemærkninger”

    Bagsiden

    Afmeldt til Hamburg
    Smøl 3. maj 1912
    Kommuneforstanderen
    Jacobsen

    Sessionskommission I
    Hamburg
    Anmeldt 18/5-1912 21 RM [?] 920/92
    Afmeldt…………

  4. Til Preben T. Clausen

    Jeg er nu mere end tilfreds med din opdaterede oversættelse!
    Du har igen præsteret et stort arbejde – og springer sjældent eller aldrig over, hvor gærdet er lavest.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *