Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er den anden af  i alt 3, der har forbindelse til Johan Mathiesen Lønborg (1889-1958).  Den udfordring er et postkort skrevet til moderen i juli 1917.  Kortet findes på Sønderborg Slot.

Postkort skrevet juli 1915 af Johan M. Lønborg (1889-1958) til moderen. Original på Sønderborg Slot.
Postkort skrevet juli 1915 af Johan M. Lønborg (1889-1958) til moderen. Original på Sønderborg Slot.

4 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Feldpost
    Stempel
    Altes Lager, Kr. Jüterbog
    22.7.15 8-9N

    Fru Marie Lønborg
    Østerby p. Dahler
    Kr. Tondern
    Nord Schlesvig

    Kjere Moder
    Jeg sender her mit
    Bilede saa Kan i jo
    see om i Kan finde
    mig jeg har det godt in
    Hilsen til eder alle
    Maries Søn Johan

    Kommentar: På billedsiden ses en gruppe soldater iført den såkaldte “attila”, en snorebeklædt jakke, som er karakteristisk for husarregimenterne. Der er sat kryds under soldaten længst til venstre, som må formodes at være Johan Lønborg.

    1. Til Preben T. Clausen

      Hermed et par bemærkninger til din transskription.

      I modtager-feltet, 2. linje læser jeg “Osterby”,
      ikke “Østerby”. I den tyske tid hed kirkebyen / sognet Daler “Dahler” og landsbyen Østerby hed “Osterby”.

      I tekst-feltet, 3. sidste linje læser jeg “—-en”, ikke “—in”.
      Kortet har været udsat for en eller anden sprøjte-påvirkning med rustagtige pletter til følge. Pletten over “e” eller “i” er ikke “prikken over i-et”, men én af disse “sprøjte-pletter”. Hvis Johan ved en fejl havde skrevet “in”, manglede der den håndskrevne prik / den lille korte streg over “i”.

      I tekst-feltet, sidste linje læser jeg “Din Søn—“,
      ikke “Maries Søn—“.

      Med venlig hilsen
      Andreas Jacobsen

      1. Til Andreas Jacobsen,

        Jeg er ikke enig med dig i, at der står “Din” i sidste linje, selv om det selvfølgelig også var min første tanke. Dels mener jeg at kunne tælle mindst 5 bogstaver i ordet, dels er det første bogstav for fyldigt til at være et “D”. Det synes at bestå af to buer som “M”. Men ellers er min tolkning da nærmest valgt ud fra spørgsmålet “Hvad kunne der ellers stå”? Ingen af bogstaverne er sikkert identificérbare.

        Du insisterer på, at der står “Osterby”, mens jeg både denne gang og sidste gang ser en streg igennem “O”et som i et dansk “Ø”
        Tja….
        Venlig hilsen
        Preben

  2. Til Preben T. Clausen

    Vedr. tekst-feltet, sidste linje, “Maries Søn” eller “Din Søn”:
    Jeg mener ikke, at det første bogstav er et stort “M”. Dette bogstav skriver Johan helt anderledes, som en sammensætning af de to små bogstaver “t” og “l”, jfr. “Moder” i tekst-feltet, 1. linje og “Marie” i modtager-feltet, 1. linje.
    Jeg læser det første bogstav som et stort “D”, skrevet åbent
    og fyldigt som i “Dahler” i modtager-feltet, 2. linje.
    Jeg mener heller ikke, at det næste bogstav er et lille “a”. Jeg læser det som et “i” forsynet med to overliggende prikker.

    vedr. modtager-feltet, 2. linje, “Østerby” eller “Osterby”:
    Johan har skrevet det aktuelle feldpostkort med latinske bogstaver, ikke med gotiske bogstaver.
    Det store “Ø” skulle efter forskriften afsluttes med en gennemgående skråstreg. Med det aktuelle forbogstav indeholder ikke denne retlinede skråstreg.
    Jeg tror fortsat, at Johan har skrevet navnet på sin hjemby på tysk, altså “Osterby” og ikke “Østerby”.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *