Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.
Denne uges udfordring er et brev dateret den 08/07-1918 og er det første af 3 breve skrevet af Peter Emil Simonsen (1873-1962) til hustru og børn. En scanning af brevene, som er i privateje, er i april 2024 sendt til Sønderborg Slot.
Berkhof d. 8 Juli 1918.
Kjære Cathrie!
I dag modtog jeg dit Brevf fra
den 19 Juni vorfor jeg takker
dig, denne Brevf har ogsaa
været lidt længe underveis for
at komme hertil det er merklig
nok at somme Breve tage
saa lang Tid, ellers de fleste
er kuns 4 eller 6 Dage underveis
men nu det er jo Krigstid og
saa en lang Vei, Jeg ser i Brevet
fra den 1 Juli som jeg modtog igaar
at din Fjedemadras trænger
til Hjelp den skal jeg nok faa
gjort istand naar jeg kommer
hjem på Urlov om jeg kan
faa Materiale med Herfra er
vist Wanskelig men maasked
jeg kan faa nogen Gjorte kjøbt
underveis, enten i Hamburg eller
Flensburg, jeg har idag studeret
lidt i Farplanen over Taagene
naar jeg kan reise herfra om
Midagenen og saa er jeg anden
dag Eftermiddag Kl. 3 i Berlin fra
Berlin 4,50 i Hamburg 11,02 og i Neumün
ster 1,24 fra 5,03 og i Flensburg 7,49
i Woyens 12,09 og vornaar saa der
gaar et Tog til Gramby ved jeg
ikke, maasked først Kl. 7,30, jeg ved
jo heller ikke om jeg kan benyte
denne Taag herfra, da der gaar
et Taag om Morgenen Kl. 6 og en
om Aftenen 6½ de meste heromkring
fra skal benyte Aftentaaget men
den er ikke saa heldig for mig
da der er daarlige forbindelser
fra Berlin af og hjemad, men
nu maa i jo ikke vente mig
før i Ser mig thi det er jo
altid udbestemt men forhaaben
lig vare det ikke saa ret lenge
i bedes om at lade mig vide vornaar
Taagene gaar fra Woyns efter
Gramby, og vornaar det er best
Passende at jeg kommer og saa
Skrivf op alt var jeg skal lave
i denne Tid jeg er derhjemme
thi naar du ikke har det opskrevet
er jeg bange at du glemmer en
del som det Altid før har været
tilfelde, her paa Entlausungs-Anstalt
som jeg fortiden er have jeg det
jo efter Omstendighederne godt
her er jeg Jo Selvstendig, Aufsig
habende og Betriebsleiter i morgen
er der nu lige anmeldt at der komme
mange Cevil, Og nu en Kjærlig
Hilsen Kjære Cathrine Amanda
og Marie fra eder Papa f.t.
i Rusland og nu Levf Well
paa en Snarlig og Glædelig Gjensyn
(maaske om 14 Dage) din Emil
Til Preben T. Clausen
Først et par generelle bemærkninger:
En håndskreven tekst kan afvige mere eller mindre fra samtidens retskrivning og grammatik. Det må man som oversætter (“transskriptør”) loyalt respektere.
Forekommer der ulæselige eller meningsløse ord og vendinger kan man ved afkrydsning eller på anden vis gøre opmærksom derpå.
Dernæst nogle bemærkninger til det aktuelle brev med ord, jeg læser lidt anderledes:
Side 1, sidste linie: Ordet “Fjedemadrasse”, ikke “Fjedemadras”.
Side 2, linie 8: Ordet “stoderet”, ikke “studeret”.
Side 2, næstsidste linie: Ordet “Woyns”, ikke “Woyens”.
Side 4, linie 2: Ordene “skrivf Op”, ikke “Skrivf op”.
Side 4, linie 7: Ordet “Endlausungs=Anstalt”, ikke “Entlausungs-Anstalt”.
Side 4, linie 10: Ordet “Selvfstendig”, ikke “Selvstendig”.
Side 4, linie 11: Ordet “Betribsleiter”, ikke “Betriebsleiter”.
Side 4, linie 4 fra neden: Ordet “Maria”, ikke “Marie”.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen
Jeg er helt enig med dig i dine generelle bemærkninger. Det er væsentligt, at bevare skribentens oprindelige ortografi, fordi den fortæller noget om, hvor stærk påvirkningen fra det tyske sprog har været, og også om, hvor mange af de gamle danske ordformer, der er blevet bevaret, idet jeg mener at vide, at slesvig-dansk var mere konservativt end kongerigs-dansk. (som eksempel brugen af formerne “eder/eders i stedet for jer/jeres)
Jeg forsøger derfor efter ringe evne at bevare den oprindelige ortografi og er helt tilfreds med, at du gør opmærksom på det, når det er mislykkedes for mig. Når jeg ikke altid svarer på dine rettelser, bør du tage det som udtryk for, at jeg er enig med dig.
Med venlig hilsen
Preben T. Clausen