Den gotiske Udfordring

Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I er også velkommen til at stille andre spørgsmål om uniformer, våben mv.
I kan sende en skanning (gerne i en opløsning på 300 dpi) til Hanne C. Christensen her.

Denne uges udfordring er et brev dateret den 08/07-1918 og er det første af 3 breve skrevet af Peter Emil Simonsen (1873-1962) til hustru og børn. En scanning af brevene, som er i privateje, er i april 2024 sendt til Sønderborg Slot.

Brev dateret 8. juli 1918 skrevet af Peter Emil Simonsen (1873-1962) side 1. Original i privateje 2024.
Brev dateret 8. juli 1918 skrevet af Peter Emil Simonsen (1873-1962) side 2-3. Original i privateje 2024.
Brev dateret 8. juli 1918 skrevet af Peter Emil Simonsen (1873-1962) side 4. Original i privateje 2024.

3 tanker om “Den gotiske Udfordring”

  1. Berkhof d. 8 Juli 1918.

    Kjære Cathrie!
    I dag modtog jeg dit Brevf fra
    den 19 Juni vorfor jeg takker
    dig, denne Brevf har ogsaa
    været lidt længe underveis for
    at komme hertil det er merklig
    nok at somme Breve tage
    saa lang Tid, ellers de fleste
    er kuns 4 eller 6 Dage underveis
    men nu det er jo Krigstid og
    saa en lang Vei, Jeg ser i Brevet
    fra den 1 Juli som jeg modtog igaar
    at din Fjedemadras trænger

    til Hjelp den skal jeg nok faa
    gjort istand naar jeg kommer
    hjem på Urlov om jeg kan
    faa Materiale med Herfra er
    vist Wanskelig men maasked
    jeg kan faa nogen Gjorte kjøbt
    underveis, enten i Hamburg eller
    Flensburg, jeg har idag studeret
    lidt i Farplanen over Taagene
    naar jeg kan reise herfra om
    Midagenen og saa er jeg anden
    dag Eftermiddag Kl. 3 i Berlin fra
    Berlin 4,50 i Hamburg 11,02 og i Neumün
    ster 1,24 fra 5,03 og i Flensburg 7,49
    i Woyens 12,09 og vornaar saa der
    gaar et Tog til Gramby ved jeg

    ikke, maasked først Kl. 7,30, jeg ved
    jo heller ikke om jeg kan benyte
    denne Taag herfra, da der gaar
    et Taag om Morgenen Kl. 6 og en
    om Aftenen 6½ de meste heromkring
    fra skal benyte Aftentaaget men
    den er ikke saa heldig for mig
    da der er daarlige forbindelser
    fra Berlin af og hjemad, men
    nu maa i jo ikke vente mig
    før i Ser mig thi det er jo
    altid udbestemt men forhaaben

    lig vare det ikke saa ret lenge
    i bedes om at lade mig vide vornaar
    Taagene gaar fra Woyns efter
    Gramby, og vornaar det er best

    Passende at jeg kommer og saa
    Skrivf op alt var jeg skal lave
    i denne Tid jeg er derhjemme
    thi naar du ikke har det opskrevet
    er jeg bange at du glemmer en
    del som det Altid før har været
    tilfelde, her paa Entlausungs-Anstalt
    som jeg fortiden er have jeg det
    jo efter Omstendighederne godt
    her er jeg Jo Selvstendig, Aufsig
    habende og Betriebsleiter i morgen
    er der nu lige anmeldt at der komme
    mange Cevil, Og nu en Kjærlig
    Hilsen Kjære Cathrine Amanda
    og Marie fra eder Papa f.t.
    i Rusland og nu Levf Well
    paa en Snarlig og Glædelig Gjensyn
    (maaske om 14 Dage) din Emil

    1. Til Preben T. Clausen

      Først et par generelle bemærkninger:
      En håndskreven tekst kan afvige mere eller mindre fra samtidens retskrivning og grammatik. Det må man som oversætter (“transskriptør”) loyalt respektere.
      Forekommer der ulæselige eller meningsløse ord og vendinger kan man ved afkrydsning eller på anden vis gøre opmærksom derpå.

      Dernæst nogle bemærkninger til det aktuelle brev med ord, jeg læser lidt anderledes:
      Side 1, sidste linie: Ordet “Fjedemadrasse”, ikke “Fjedemadras”.
      Side 2, linie 8: Ordet “stoderet”, ikke “studeret”.
      Side 2, næstsidste linie: Ordet “Woyns”, ikke “Woyens”.
      Side 4, linie 2: Ordene “skrivf Op”, ikke “Skrivf op”.
      Side 4, linie 7: Ordet “Endlausungs=Anstalt”, ikke “Entlausungs-Anstalt”.
      Side 4, linie 10: Ordet “Selvfstendig”, ikke “Selvstendig”.
      Side 4, linie 11: Ordet “Betribsleiter”, ikke “Betriebsleiter”.
      Side 4, linie 4 fra neden: Ordet “Maria”, ikke “Marie”.

      Med venlig hilsen
      Andreas Jacobsen

      1. Til Andreas Jacobsen

        Jeg er helt enig med dig i dine generelle bemærkninger. Det er væsentligt, at bevare skribentens oprindelige ortografi, fordi den fortæller noget om, hvor stærk påvirkningen fra det tyske sprog har været, og også om, hvor mange af de gamle danske ordformer, der er blevet bevaret, idet jeg mener at vide, at slesvig-dansk var mere konservativt end kongerigs-dansk. (som eksempel brugen af formerne “eder/eders i stedet for jer/jeres)
        Jeg forsøger derfor efter ringe evne at bevare den oprindelige ortografi og er helt tilfreds med, at du gør opmærksom på det, når det er mislykkedes for mig. Når jeg ikke altid svarer på dine rettelser, bør du tage det som udtryk for, at jeg er enig med dig.

        Med venlig hilsen
        Preben T. Clausen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *