Under arbejdet med personsiderne, er det ofte nødvendigt at tyde tekst skrevet med gotisk håndskrift på tysk. Det kan være lidt af en udfordring.
Vi vil i marts måned give læserne mulighed for, en gang om ugen, at give en hånd med. Da vi er ret få der arbejder med disse personsider, er vi taknemmelige for den hjælp vi kan få.
Lidt hjælp
Vedr. oversættelse. Jeg har et militær pas fra min farfar som malede vandflyvere bl.a. i Aabenraa “Flygerhalle”, men jeg kan tyde at han måske også har været i Berlin. Det fortæller sikkert også hans færden i krigen 1914 / 1918. Der er også nogle billeder fra et flyveværksted og nogle på landjord hvor de formegentlig øver sig, der er hjul under vandflyverne. Jeg kom op i en vandflyver da jeg var i Canada. Det gav lidt fornemmelse om farfars arbejde. Fik købt en lille træplade i Canada som var u-standset og til at samle Henkel vandflyver, maid en Kina. lidt pudsigt. venligst harald.nielsen@youmail.dk
Til Harald Nielsen.
Jeg sender en privat mail med min mailadresse hvor du kan sende en scanning af millitær pas og billeder, hvis du er i stand til at scanne dem.
Hvis din farfar ikke har sin egen side må du gerne sende personlige oplysninger om ham. Evt udfylde et skema, se
https://denstorekrig1914-1918.dk/indsend-oplysninger-om-krigsdeltager/
Hermed mit forslag til transkription af Udfordring 1. Alt i skarpe parenteser er mine tilføjelser:
6. – 9.4.17 Schl[acht] bei Arras
Am 27.9.16 bei Loos erkrankt.
Zellgewebsentz[ündung] r[echter] Daumen
29.9.16 – 27.10.16 Res[erve] Laz[arett] Lüdenscheid, Ev[angelisches] Vereinsh[aus]
Am 9.4.17 bei Arras verwundet –
Granatspl[itter] beide Oberschenkel
9.4.17 – 14.4.17 Res[erve] Laz[arett] Feld III Douai
14. – 16.4.17 Transport [?]
16.4.17 – 28.4.17 Res[erve] Laz[arett] Düsseldorf-Heerdt
28.4.17 – 30.4.17 Sammelstelle Düsseldorf Birkenst[rasse]
Til Preben T. Clausen
„Mächtig gewaltig“ som Benny i den tyske version af Olsenbanden siger 😁