3 tanker om “Den Gotiske Udfordring”

  1. Til Frau Magdalene Hansen
    Adr. Niels Hansen
    Fohl
    Nord-Schleswig

    Halle den 30. April [1915]
    Kære Magde. Jeg har
    Det Godt og bliver igjen
    i fem Dage her. Tak
    for dit Bref. Regningen
    sender Jeg tilbage naar
    Jeg skriver igjen med
    Besked vi har faaet os
    Fotograferet saa Jeg sender
    Dig et Billede Jeg har jo
    Latzaret Klæder paa.
    en Del havde truke i Mili-
    tær tøj det er ude i vor
    lille Have vi sad og stod.
    Nu lev vel Jeg skriver
    Bref næste gang med
    Hilsen til dig og wore smaa
    Hils alle som spørger
    Niles Hansen

  2. Til Preben T. Clausen

    En oversættelse / transskription bør efter min opfattelse loyalt respektere skribentens håndskrift, ord for ord og bogstav for bogstav.
    Hvis der efter dette princip eller rettesnor opstår uforståelige ord eller passager, kan oversætteren indføre meningsfremmende ændringer.
    Denne indledning giver så anledning til enkelte bagatelagtige bemærkninger:
    – Ordet øverst til højre, “Feldpostkarte”, er ikke blevet
    transskriberet.
    – I adressat-linie 1 forekommer ordet “Til” ikke.
    – I adressat-linie 4 forekommer bindestregen mellem
    “Nord” og “Schlesvig” (ikke–w–) ikke.
    – Midt i teksten tror jeg, at skribenten har skrevet “Latzeret”,
    ikke “Latzaret”, selv om det er en stavefejl.
    – Sidste linie: Skribentens fornavn er Niels, ikke Niles.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

  3. Tak for at vise mange forskellige postkort og tak til Preben T Clausen for tydning af ofte vanskelige håndskrifter. Det giver et godt billede af, hvad krigsdeltagerne skrev til deres slægtninge/venner, der var glade for et livstegn.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *