DEN UGENTLIGE UDFORDRING 1

Under arbejdet med personsiderne, er det ofte nødvendigt at tyde tekst skrevet med gotisk håndskrift på tysk. Det kan være lidt af en udfordring.

Vi vil i marts måned give læserne mulighed for, en gang om ugen, at give en hånd med. Da vi er ret få der arbejder med disse personsider, er vi taknemmelige for den hjælp vi kan få.

Udfordring 1

Lidt hjælp

 

4 tanker om “DEN UGENTLIGE UDFORDRING 1”

  1. Vedr. oversættelse. Jeg har et militær pas fra min farfar som malede vandflyvere bl.a. i Aabenraa “Flygerhalle”, men jeg kan tyde at han måske også har været i Berlin. Det fortæller sikkert også hans færden i krigen 1914 / 1918. Der er også nogle billeder fra et flyveværksted og nogle på landjord hvor de formegentlig øver sig, der er hjul under vandflyverne. Jeg kom op i en vandflyver da jeg var i Canada. Det gav lidt fornemmelse om farfars arbejde. Fik købt en lille træplade i Canada som var u-standset og til at samle Henkel vandflyver, maid en Kina. lidt pudsigt. venligst harald.nielsen@youmail.dk

  2. Hermed mit forslag til transkription af Udfordring 1. Alt i skarpe parenteser er mine tilføjelser:
    6. – 9.4.17 Schl[acht] bei Arras

    Am 27.9.16 bei Loos erkrankt.
    Zellgewebsentz[ündung] r[echter] Daumen

    29.9.16 – 27.10.16 Res[erve] Laz[arett] Lüdenscheid, Ev[angelisches] Vereinsh[aus]

    Am 9.4.17 bei Arras verwundet –
    Granatspl[itter] beide Oberschenkel

    9.4.17 – 14.4.17 Res[erve] Laz[arett] Feld III Douai

    14. – 16.4.17 Transport [?]

    16.4.17 – 28.4.17 Res[erve] Laz[arett] Düsseldorf-Heerdt

    28.4.17 – 30.4.17 Sammelstelle Düsseldorf Birkenst[rasse]

    1. Til Preben T. Clausen
      „Mächtig gewaltig“ som Benny i den tyske version af Olsenbanden siger 😁

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *