Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I kan sende en skanning (300dpi) til mig her
eller Hanne C. Christensen her
Postkort til Knud Bille Jensen Skov (1893-1916)
Abs. Amalie Severin
Ramsharde Nr. 7
Apenrade
An Musketier Skov
9.te Res. Armeekorps
17. Res. Division
Regiment 163
10. Kompagnie
22.2.1915
Liebe Fetter
Ich sende dir 100 Gryse aus Apenrade
von Heini und ich.
Vir Hoffen das es dir gut geht liebe Fetter
Hier merken vir ja nicht so fiel vom Krig blos
das vird alles so teuer. Aber das vird
gevis schlimmer verden ven der Krig bei-
bleibt. Vir halten es ja aus aber die Armen
die Ka[m]pfen sollen und fallen und nie vider
den shönen Hjem sehen. Ich habe Heute Karte
von Jakob, er ist froh das er nicht mit soll aber
nur der liebe Gott veis vas es verden kann.
Wir sollen Hoffen, liebe Fetter, das Du
Gesund und Munter vider zu uns
Nach Haus kehre. Das vird eine
Freude verden ven es alles
vider zur ruhe komme verde
Manche hat xx xxx dage bekommen
im Jahr 1915
[Billedsiden]
Einen shönen Grus sendet Cusine
Amalie Severin
Lebe wohl, auf vidersehen
Hej Hanne,
Vil bare gøre opmærksom på at det ikke er gotiske bogstaver, men det vi kalder skråskrift i Danmark.
Hej Bjarne
Det er serien, der hedder “Den gotiske udfordring”. Den hedder sådan, fordi rigtig mange af de indsendte breve er med gotisk håndskrift. Andre er med Sütterlin og andre igen med skråskrift – som denne her. Så ja, det er skråskrift. Og nej, det behøver ikke at være gotisk. Vi stiller siden til rådighed for enhver, der beder om hjælp til læsning, uanset hvilken skrift, der er tale om.
mvh
René
Det interessante ved denne “udfordring” er ikke skriften, som er let læselig, men retskrivningen, som mildest talt ikke er korrekt tysk, men alligevel for tyskkyndige let forståelig. Formentlig er det en rigsdansk pige, som gør et behjertet forsøg på at udtrykke sig på tysk.
Til Preben T. Clausen
Hermed et par små-bemærkninger til din transskription:
I 4. øverste linie er personnavnet Heini næppe rigtigt.
Navnet begynder sikkert med et “F-“.
Kort-skriverskens “H-” ser helt anderledes ud,
se f. eks. linie 5 og 6.
Den 4. sidste linie vil jeg transskribere således: “og grose Sage”. Andetsteds på kortet er der jo smuttet et rent dansk ord ind (Hjem i stedet for Heim). Liniens 3. ord (Sage > < dage) er et navneord og skal skrives med stort begyndelsesbogstav (S), udformet som i personnavnene Skov og Severin.
Kort-skriverskens "D-" ser anderledes ud, se f. eks. 8. og 10. nederste linie.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Hej Andreas.
Du har jo ret. Jeg har ikke fået kigget ordentligt på de store bogstaver. Navnet foroven er så noget i retning af “Fenni.”
Kunne vi blive enige om, at der forneden står “og grose Sorge “? Så kommer der også bedre mening i den sætning.
Venlig hilsen
Preben
Hej Preben
Jo, jeg kan helt tilslutte mig din udlægning,
både af “Fenni” og “og grose Sorge”.
Ret skal være ret.
MVH
Andreas.