Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I kan sende en skanning (300dpi) til mig her
eller Hanne C. Christensen her
Postkort fra Hans Jacobsen Struck (1896-1979)
Abs. Musketier Struck
7. Komp., 2 Batl. IR 85
An Herrn Peter Struck
Möllmark per Broacker
Kreis Sonderburg
Schleswig-Holstein
Heninel Søndag Formittag
Kære Forældre
Sende eder her et Kort fra den
gang vid havde Rigiments
jubelium. Det er det helle
anden Battalion. Jeg
er paa Billede ogsaa
men jeg er ikke at kende.
Jeg vilde hen til Jørgen
i formittag men Weret
er ikke efter det. Nxxx
jeg et Fxxx hvor jeg staar.
Til Slut Hilsen fra Hans
??
Til Preben T. Clausen
Hermed nogle små bemærkninger til din transskription:
Heninel er en landsby, der ligger mindre end 10 km sydøst for Arras. Det passer godt med Hans’s stedsbeskrivelse i hans forrige feldpostkort af 14. oktober 1916.
Der mangler en dato i din transskription. Ud fra Hans’s egen datering og datoen på poststemplet (6.11.16) samt en “evighedskalender” må feldpostkortet være skrevet søndag den 5. november 1916.
I 5. øverste linie bør ordet “jubelium” omskrives til “Jübelium”.
Det allersidste ord på feldpostkortet kan med lidt god vilje læses som Hans’s efternavn “Struck”.
Tilbage står at afkode meningen med den næstsidste sætning: “Nxxx jeg et Fxxx hvor jeg staar”. Jeg tror, det har noget at gøre med det blå kryds (x), som Hans har markeret på forsiden af kortet ved hans position i første række.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Til Andreas Jacobsen.
Tak for dine bemærkninger. Du har ret i det hele – også i, at den næstsidste sætning har noget at gøre med det kryds, han har sat på forsidens foto. Hans ordvalg og stavning er jo stærkt tyskpåvirket, derfor er mit forslag, at sætningen begynder med “Nu gør jeg” direkte oversat fra “Jetzt mache ich”, men hvad er det han gør? Det kan jeg fortsat ikke gennemskue til trods for at ordet egentligt er fuldt læseligt. Det begynder med et “F” (smlg. med “F” i “Feldpost” oven over) og så “end”, men det giver jo ingen mening.
Venlig hilsen
Preben