Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk eller vanskelig læsbar håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I kan sende en skanning (300dpi) til mig her
eller Hanne C. Christensen her
Brev fra Niels Hansen (1882-1932).
Til Frau Magdalene Hansen
Adr. Niels Hansen
Fohl
Nord-Schleswig
Halle den 30. April [1915]
Kære Magde. Jeg har
Det Godt og bliver igjen
i fem Dage her. Tak
for dit Bref. Regningen
sender Jeg tilbage naar
Jeg skriver igjen med
Besked vi har faaet os
Fotograferet saa Jeg sender
Dig et Billede Jeg har jo
Latzaret Klæder paa.
en Del havde truke i Mili-
tær tøj det er ude i vor
lille Have vi sad og stod.
Nu lev vel Jeg skriver
Bref næste gang med
Hilsen til dig og wore smaa
Hils alle som spørger
Niles Hansen
Til Preben T. Clausen
En oversættelse / transskription bør efter min opfattelse loyalt respektere skribentens håndskrift, ord for ord og bogstav for bogstav.
Hvis der efter dette princip eller rettesnor opstår uforståelige ord eller passager, kan oversætteren indføre meningsfremmende ændringer.
Denne indledning giver så anledning til enkelte bagatelagtige bemærkninger:
– Ordet øverst til højre, “Feldpostkarte”, er ikke blevet
transskriberet.
– I adressat-linie 1 forekommer ordet “Til” ikke.
– I adressat-linie 4 forekommer bindestregen mellem
“Nord” og “Schlesvig” (ikke–w–) ikke.
– Midt i teksten tror jeg, at skribenten har skrevet “Latzeret”,
ikke “Latzaret”, selv om det er en stavefejl.
– Sidste linie: Skribentens fornavn er Niels, ikke Niles.
Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen
Tak for at vise mange forskellige postkort og tak til Preben T Clausen for tydning af ofte vanskelige håndskrifter. Det giver et godt billede af, hvad krigsdeltagerne skrev til deres slægtninge/venner, der var glade for et livstegn.