7 tanker om “Den Gotiske Udfordring”

  1. Abs. Amalie Severin
    Ramsharde Nr. 7
    Apenrade

    An Musketier Skov
    9.te Res. Armeekorps
    17. Res. Division
    Regiment 163
    10. Kompagnie

    22.2.1915

    Liebe Fetter
    Ich sende dir 100 Gryse aus Apenrade
    von Heini und ich.
    Vir Hoffen das es dir gut geht liebe Fetter
    Hier merken vir ja nicht so fiel vom Krig blos
    das vird alles so teuer. Aber das vird
    gevis schlimmer verden ven der Krig bei-
    bleibt. Vir halten es ja aus aber die Armen
    die Ka[m]pfen sollen und fallen und nie vider
    den shönen Hjem sehen. Ich habe Heute Karte
    von Jakob, er ist froh das er nicht mit soll aber
    nur der liebe Gott veis vas es verden kann.
    Wir sollen Hoffen, liebe Fetter, das Du
    Gesund und Munter vider zu uns
    Nach Haus kehre. Das vird eine
    Freude verden ven es alles
    vider zur ruhe komme verde
    Manche hat xx xxx dage bekommen
    im Jahr 1915
    [Billedsiden]
    Einen shönen Grus sendet Cusine
    Amalie Severin
    Lebe wohl, auf vidersehen

    1. Hej Bjarne
      Det er serien, der hedder “Den gotiske udfordring”. Den hedder sådan, fordi rigtig mange af de indsendte breve er med gotisk håndskrift. Andre er med Sütterlin og andre igen med skråskrift – som denne her. Så ja, det er skråskrift. Og nej, det behøver ikke at være gotisk. Vi stiller siden til rådighed for enhver, der beder om hjælp til læsning, uanset hvilken skrift, der er tale om.
      mvh
      René

  2. Det interessante ved denne “udfordring” er ikke skriften, som er let læselig, men retskrivningen, som mildest talt ikke er korrekt tysk, men alligevel for tyskkyndige let forståelig. Formentlig er det en rigsdansk pige, som gør et behjertet forsøg på at udtrykke sig på tysk.

  3. Til Preben T. Clausen

    Hermed et par små-bemærkninger til din transskription:

    I 4. øverste linie er personnavnet Heini næppe rigtigt.
    Navnet begynder sikkert med et “F-“.
    Kort-skriverskens “H-” ser helt anderledes ud,
    se f. eks. linie 5 og 6.

    Den 4. sidste linie vil jeg transskribere således: “og grose Sage”. Andetsteds på kortet er der jo smuttet et rent dansk ord ind (Hjem i stedet for Heim). Liniens 3. ord (Sage > < dage) er et navneord og skal skrives med stort begyndelsesbogstav (S), udformet som i personnavnene Skov og Severin.
    Kort-skriverskens "D-" ser anderledes ud, se f. eks. 8. og 10. nederste linie.

    Med venlig hilsen
    Andreas Jacobsen

  4. Hej Andreas.
    Du har jo ret. Jeg har ikke fået kigget ordentligt på de store bogstaver. Navnet foroven er så noget i retning af “Fenni.”
    Kunne vi blive enige om, at der forneden står “og grose Sorge “? Så kommer der også bedre mening i den sætning.
    Venlig hilsen
    Preben

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *