<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer til: Den gotiske Udfordring	</title>
	<atom:link href="https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=den-gotiske-udfordring-167</link>
	<description>Sønderjyderne og Den store krig 1914 - 1918</description>
	<lastBuildDate>Sat, 22 Feb 2025 20:23:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Af: Preben T. Clausen		</title>
		<link>https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/#comment-45624</link>

		<dc:creator><![CDATA[Preben T. Clausen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2025 20:23:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://denstorekrig1914-1918.dk/?p=140772#comment-45624</guid>

					<description><![CDATA[Som svar til &lt;a href=&quot;https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/#comment-45623&quot;&gt;Andreas Jacobsen&lt;/a&gt;.

Til Andreas Jacobsen

Tak for S.B. = Soldaten-Brief. Det er jo så indlysende, når man først har fået det at vide.

Venlig hilsen
Preben]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Som svar til <a href="https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/#comment-45623">Andreas Jacobsen</a>.</p>
<p>Til Andreas Jacobsen</p>
<p>Tak for S.B. = Soldaten-Brief. Det er jo så indlysende, når man først har fået det at vide.</p>
<p>Venlig hilsen<br />
Preben</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Andreas Jacobsen		</title>
		<link>https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/#comment-45623</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andreas Jacobsen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2025 18:21:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://denstorekrig1914-1918.dk/?p=140772#comment-45623</guid>

					<description><![CDATA[Til Preben T. Clausen 

Hermed nogle bemærkninger til din transskription med de tilhørende kommentarer og spørgsmål.

S.B. i stemplet er en forkortelse for Soldaten-Brief, 
se websitet Militär/Feldpostkarten: https://wiki.genealogy.net/Milit%C3%A4r/Feldpostkarten.

På side 1 i tekstfeltet, 10. linje  læser jeg &quot;Vognene&quot;, 
ikke &quot;Vognen&quot;.

Angående &quot;Stud-Græs-Eng&quot;: Jeg forstår heller ikke umiddelbart denne beskrivelse og sammenhæng. Nøglen til en forklaring kan muligvis ligge i, at der på nederste linje på side 1 formentlig står &quot;Stude&quot;, ikke &quot;Studen&quot;. Det er efterår. Gårdens besætning omfatter sandsynligvis en flok stude, som med en enkelt undtagelse går nede i engen og passer sig selv, her er græs nok, de kommer hjem i stald &quot;til November-dag&quot;. Tæt ved gården går en enkelt stud &quot;ude på toften&quot;, her er græsset muligvis ved at slippe op.

Med venlig hilsen
Andreas Jacobsen]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Til Preben T. Clausen </p>
<p>Hermed nogle bemærkninger til din transskription med de tilhørende kommentarer og spørgsmål.</p>
<p>S.B. i stemplet er en forkortelse for Soldaten-Brief,<br />
se websitet Militär/Feldpostkarten: <a href="https://wiki.genealogy.net/Milit%C3%A4r/Feldpostkarten" rel="nofollow ugc">https://wiki.genealogy.net/Milit%C3%A4r/Feldpostkarten</a>.</p>
<p>På side 1 i tekstfeltet, 10. linje  læser jeg &#8220;Vognene&#8221;,<br />
ikke &#8220;Vognen&#8221;.</p>
<p>Angående &#8220;Stud-Græs-Eng&#8221;: Jeg forstår heller ikke umiddelbart denne beskrivelse og sammenhæng. Nøglen til en forklaring kan muligvis ligge i, at der på nederste linje på side 1 formentlig står &#8220;Stude&#8221;, ikke &#8220;Studen&#8221;. Det er efterår. Gårdens besætning omfatter sandsynligvis en flok stude, som med en enkelt undtagelse går nede i engen og passer sig selv, her er græs nok, de kommer hjem i stald &#8220;til November-dag&#8221;. Tæt ved gården går en enkelt stud &#8220;ude på toften&#8221;, her er græsset muligvis ved at slippe op.</p>
<p>Med venlig hilsen<br />
Andreas Jacobsen</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Preben T. Clausen		</title>
		<link>https://denstorekrig1914-1918.dk/den-gotiske-udfordring-167/#comment-45622</link>

		<dc:creator><![CDATA[Preben T. Clausen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2025 12:39:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://denstorekrig1914-1918.dk/?p=140772#comment-45622</guid>

					<description><![CDATA[Feldpost
Stempel: S. B., I. Landsturm-Infanterie-Bataillon Rendsburg

Formentlig i højre hjørne en ulæselig afsenderadresse.

Freulein
Metha Louise Petersen
adr Frau Helene Petersen
in Perebüllfeld
pr. Klipleff
Kreis Apenrade

No. 1
Da jeg har god Tid iformiddag
vil jeg skrive et Kort til dig
lille elskede, er du en god Pige?
Hvorledes har lille Bror det?
Kan du hjælpe Moder at ploie?
Kan du ogsaa hjælpe Far naar
han kommer hjem? Hvorledes
gaar det dig kjære Kone, har du
faaet Fjedervognen hjem, du
maa ikke lade Vognen staa
udenfor, og glem ikke at lukke
Porten i den store Lade, at den
ikke slaa i stykker om Natten
naar det blæser. Har du endnu
Hestene ude? Hvorledes gaar det
med Studen nede i Engen og Græsset.
No. 2
Har den god Græsgang ellers tag den ned i Engen men ikke hvis
den nogenlunde har Græs. Hav det nu godt lille Kone thi jeg
har det godt og tilsidst en hjertelig hilsen til Eder alle tre fra Eders Fader.
Hils Olmor og alle Naboer.
No. 3
Har modtaget dit Brev i Middag d. 17. og seer
deraf at du arbeider Dag og Nat.  Jeg kommer ogsaa
hjem til Eder men hvornaar det kan jeg ikke sige
jeg har No. 10. Hav det nu godt til jeg kommer
jeg skriver saa kan du hente mig af
ved Toget i Flensburg eller
Tingleff da det ikke
passer med Toget
Vil du det?

Kommentarer:
Billedteksten oversat: Sammenlignende oversigt over størrelsen af vore fjenders gemenhed.
Fra venstre ses en russer, en englænder, en franskmand, en belgier, en serbier, en japaner og en Montenegriner.

Stemplet: Jeg ved ikke hvad forkortelsen S. B. står for her. Senere var det den almindelige forkortelse for Sicherungs-Bataillon, men sådanne fandtes ikke under 1. Vk.

Der blev opstillet tre Landsturm-Infanterie-Batailloner i Rendsborg, hovedsagelig af ældre eller ikke fuldt tjenestedygtige yngre værnepligtige.  I. Landsturm-Infanterie-Batallion blev bl.a. indsat til kystbevogtning på vestkysten med station i Heide samt ved Lillebælt med station i Christiansfeld. Den var, så vidt jeg kan se, aldrig uden for Slesvig-Holsten.

Bemærk, at afsnittene på kortet står i rækkefølgen 1, 3, 2, men herover i rækkefølgen 1, 2, 3. Kortet er blevet skrevet i flere omgange.

Det er ulogisk, at han giver hende lov til at flytte studen til engen, når den allerede står i engen. Forklaring?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Feldpost<br />
Stempel: S. B., I. Landsturm-Infanterie-Bataillon Rendsburg</p>
<p>Formentlig i højre hjørne en ulæselig afsenderadresse.</p>
<p>Freulein<br />
Metha Louise Petersen<br />
adr Frau Helene Petersen<br />
in Perebüllfeld<br />
pr. Klipleff<br />
Kreis Apenrade</p>
<p>No. 1<br />
Da jeg har god Tid iformiddag<br />
vil jeg skrive et Kort til dig<br />
lille elskede, er du en god Pige?<br />
Hvorledes har lille Bror det?<br />
Kan du hjælpe Moder at ploie?<br />
Kan du ogsaa hjælpe Far naar<br />
han kommer hjem? Hvorledes<br />
gaar det dig kjære Kone, har du<br />
faaet Fjedervognen hjem, du<br />
maa ikke lade Vognen staa<br />
udenfor, og glem ikke at lukke<br />
Porten i den store Lade, at den<br />
ikke slaa i stykker om Natten<br />
naar det blæser. Har du endnu<br />
Hestene ude? Hvorledes gaar det<br />
med Studen nede i Engen og Græsset.<br />
No. 2<br />
Har den god Græsgang ellers tag den ned i Engen men ikke hvis<br />
den nogenlunde har Græs. Hav det nu godt lille Kone thi jeg<br />
har det godt og tilsidst en hjertelig hilsen til Eder alle tre fra Eders Fader.<br />
Hils Olmor og alle Naboer.<br />
No. 3<br />
Har modtaget dit Brev i Middag d. 17. og seer<br />
deraf at du arbeider Dag og Nat.  Jeg kommer ogsaa<br />
hjem til Eder men hvornaar det kan jeg ikke sige<br />
jeg har No. 10. Hav det nu godt til jeg kommer<br />
jeg skriver saa kan du hente mig af<br />
ved Toget i Flensburg eller<br />
Tingleff da det ikke<br />
passer med Toget<br />
Vil du det?</p>
<p>Kommentarer:<br />
Billedteksten oversat: Sammenlignende oversigt over størrelsen af vore fjenders gemenhed.<br />
Fra venstre ses en russer, en englænder, en franskmand, en belgier, en serbier, en japaner og en Montenegriner.</p>
<p>Stemplet: Jeg ved ikke hvad forkortelsen S. B. står for her. Senere var det den almindelige forkortelse for Sicherungs-Bataillon, men sådanne fandtes ikke under 1. Vk.</p>
<p>Der blev opstillet tre Landsturm-Infanterie-Batailloner i Rendsborg, hovedsagelig af ældre eller ikke fuldt tjenestedygtige yngre værnepligtige.  I. Landsturm-Infanterie-Batallion blev bl.a. indsat til kystbevogtning på vestkysten med station i Heide samt ved Lillebælt med station i Christiansfeld. Den var, så vidt jeg kan se, aldrig uden for Slesvig-Holsten.</p>
<p>Bemærk, at afsnittene på kortet står i rækkefølgen 1, 3, 2, men herover i rækkefølgen 1, 2, 3. Kortet er blevet skrevet i flere omgange.</p>
<p>Det er ulogisk, at han giver hende lov til at flytte studen til engen, når den allerede står i engen. Forklaring?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Object Caching 31/47 objects using Disk
Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: denstorekrig1914-1918.dk @ 2026-04-03 23:31:58 by W3 Total Cache
-->