Skulle læserne ligge inde med breve, postkort eller andet, der er skrevet med gotisk håndskrift og måske på tysk, tilbyder vi her at lægge en skanning ud på siden, som andre så kan hjælpe med at tyde.
I kan sende en skanning (300dpi) til mig her
eller Hanne C. Christensen her
Dette brev sendte kompagniet, hvor Jørgen Thomsen Schmidt tjente, hjem til konen efter han var faldet på Østfronten.
2. Kompanie
Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 84
Im Felde den 18. Juli 1916
Frau Christine Schmidt geb. Callesen
Lambergholz
Sonderburg / Alsen
Die Kompagnie erfüllt die traurige Pflicht
Sie von dem Ableben Ihres lieben Mannes
in Kenntniß zu setzen, – er erlitt die tödliche
Verletzung am 16. d. Mts. durch Artilleriegeschoß.
Die Komp. verliert in ihm einen pflicht-
treuen und tüchtigen Soldaten; seinen
Kameraden bleibt er als guter Freund
unvergessen.
Das Begräbnis hat am 17. Juli statt-
gefunden. Ihr lieber Mann ruht zu
Kakaul in einem Grabe mit mehreren
gefallenen Kameraden.
Die vorgefundenen Nachlaßsachen folgen
durch die Post.
Mit Ihnen trauert die Kompanie
sowie
Mogel
Feldw-Leutnant und (in Vertretung) Kompanie-Führer.
[Mon ikke Kakaul er identisk med (lettisk) Kekava / (tysk) Kekkau, som ligger lige syd for Riga?]
Kære Preben
Tak for tydning af brevet vedr. min oldefars død, det betyder rigtigt meget og få hans historie foldet ud.
Og jo, hans gravsted er syd for Riga.
Kort før jul fik jeg det bekræftet af en lokalhistoriker i Riga og fik tilsendt billeder af stedet, som kan ses under hans profil på jeres hjemmeside.
Endnu engang mange tak for hjælpen.
Mvh.
Berit Brorly